Article published In:
TargetVol. 24:2 (2012) ► pp.253–285
The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
This essay is an exploration of some of the social and cultural factors that have played a role in the production, publication and reception of English translations of contemporary Chinese poetry, from the beginning of the 1980s to today. The aim is to link translations to the broader context, highlighting modalities and expectations of reception that have evolved within the social structures through which the translation of contemporary Chinese poetry has been circulating: the publishing industry, universities, the periodical press, public intellectual debates, and the market. The article does not try to establish if this or that expectation are either real or perceived features of the source texts. Nor does it deal with translators’ individual interpretations, their private readings. Instead, adopting a wider sociocultural approach, the analysis proposes to shed light on the industrial and commercial dimension—the public life—of contemporary Chinese poetry in English translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Theoretical framework
- 1.2Approaches to data collection
- 2.The publishing industry
- 3.The public debate
- 3.1Politicality
- 3.2Authenticity
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
References
Anderson, Benedict
1983 Imagined Communities. London: Verso.
Barmé, Geremie, and John Minford (eds)
1989 Seeds of Fire: Voices of Chinese Conscience. New York: Hill & Wang.
Barnstone, Tony
1993 “
Translation as Forgery. Comments from the Editor.” In
Out of the Howling Storm: New Chinese Poetry, ed. by
Tony Barnstone, xv–xviii. Hanover and London: Wesleyan University Press.
Barnstone, Tony
1993 “
A Collection of Experimental and Political Poetry from China.” Accessed August 25, 2010.
[URL].
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds.)
1990 Translation, History and Culture. London: Routledge.
Berman, Antoine
1992 The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Book Facts Online
Accessed July 8, 2010.
[URL].
Brown, Megan H.
1994 The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–91. Tübingen: Niemeyer.
Bruno, Cosima
2012 Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation. Leiden and Boston: Brill.
Buruma, Ian
1999 “
Dissident Language. Ian Buruma on a Chinese Poet Waging His Own Cultural Revolution.”
The Sunday Telegraph 12 September.
Bush, Peter
1998 “
Literary Translation, Practices.” In
In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 1281. London and New York: Routledge.
Casanova, Pascale
2004 The World Republic of Letters. English Translation by
M.B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cayley, John, and Henry Y. H. Zhao (eds)
1994 Under Sky under Ground. Chinese Writing Today. London: Wellsweep.
Chen, Yanbing, and John Rosenwald
1994 “
Books in Brief.”
Beloit Poetry Journal 45 (2): 38–39.
Chin, Frank
1991 “
Come all ye Asian American Writers of the Real and the Fake.” In
The big aiiieeeee!, ed. by
Paul Chan,
Frank Chin,
Lawson Fusao Inada, and
Shawn Wong, 1–92. New York: Meridian Books.
China Book International
Accessed July 28, 2010.
[URL].
Clark, Polly
2005 Take Me with You. London: Bloodaxe Books. Accessed July 14, 2010.
[URL]
Crespi, John A.
2009 Voices in Revolution: poetry and the auditory imagination in modern China. Honolulu: University of Hawai’I Press.
De Swaan, Abram
2001 Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
Dian Li
2003 “
The Floating Body and the Disappearing Border.” In
Studies on Transnational Societies, Multicultural Contacts and Imaging Homes, ed. by
Brenda S.A. Yeoh,
Michael W. Charney, and
Chee Kiong Tong, 187–202. Boston: Kluwer Academic Publishers.
Dunn, Anthony
Translation.” Accessed July 14, 2010.
[URL].
Even-Zohar, Itamar
1978/1990 “
The Position of Translated Literature within the Literary System.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawerence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.
Feather, John
2003 Communicating Knowledge. Publishing in the 21st Century. München: Saur.
Finkel, Donald (ed)
1991 A Splintered Mirror: Chinese Poetry from the Democracy Movement. San Francisco: North Point Press.
Fish, Stanley
1980 Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Flood, Alison
2009 “
ACE in a Hole?”
Bookseller 8/21 (5396): 22–24.
Gerard Genette
1987/1997 Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Glissant, Édouard
1990 Poétique de la relation. Paris: Gallimard.English Translation by
Betsy Wing 1997
Poetics of Relation. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Gordon, Raymond (ed)
2005 Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Tex.: SIL International.
[URL].
Hale, Terry
1998 “
Publishing Strategies.” In
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 190–194. London and New York: Routledge.
Heilbron, Johan
1999 “
Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural Word-System.”
European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hermans, Theo (ed.)
1985 The Manipulation of Literature. London and Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1997 “
Translation as Institution.”
Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by
Mary Snell-Hornby,
Zuzana Jettmarová, and
Klaus Kaindl, 3–20. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Holmes, James S.
1972/1988 “
The Name and Nature of Translation Studies.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawerence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.
Huang, Yunte
2002 Transpacific Displacement. Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-century American Literature. Berkeley: University of California Press.
Hung, Eva
1995 “
Periodicals as Anthologies: A Study of Three English-Language Journals of Chinese Literature.” In
International Anthologies of Literature in Translation, ed. by
Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.
Index Translationum
Accessed April 30, 2010.
[URL].
Jauss, Hans Robert
1982 Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jin, Guantao
2001 “
Interpreting Modern Chinese History through the Theory of Ultrastable Systems.” In
Voicing Concern: Contemporary Chinese Critical Inquiry, Trans. by
Gloria Davis. ed.
Gloria Davies, 157–83. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp
1985/2006 “
On Describing Translation.”
Functional Approaches to Culture and Translation, Ed. by
Dirk Delabastita,
Lieven D’Hulst and
Reine Meylaerts, 37–48. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, Andre
1992 Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Magee, Max
2007 “
The Race to China.”
Poets & Writers. Accessed March 15, 2012.
[URL].
Monro, Alexander
2008 “
The Yellow Mountain Poetry Festival unites Chinese Poets with the English Language.”
The Times 6 June.
Morin, Edward (ed)
1990 The Red Azalea: Chinese Poetry since the Cultural Revolution. Honolulu: University of Hawaii.
Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation. Berkeley, Los Angeles and Oxford: University of California Press.
Ong, Aihwa
1999 Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality. Durham, NC: Duke University Press.
Owen, Stephen
1990 “
What is World Poetry?”
The New Republic November 19: 29.
Peng, Jinshan 彭金山, Guo Guochang 郭国昌, Li Chengjia 李成家, and Zhang Mingkang 张明 康.
2008 1949–2000 年
Zhongguo shige yanjiu nian. 中国诗歌研究 (1949–2000. Research on Chinese poetry), 31 vols. Lanzhou: Dunhuang wenyi chubanshe.
Petit Pascale
Poet to Poet translation. China.” Accessed 21 December 2012.
[URL]
Phillipson, R.
1992 Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Richardson, Paul
2006 “
Reducing the Cultural Deficit: China Assays the World Book Market.”
Logos 17 (4): 182–188.
Richardson, Paul, and Graham Taylor
2008 A Guide to the UK Publishing Industry. London: The Publishers Association.
Tang, Jun
2005 “
Ideology and Translation Studies in Present-day China.”
Meta: Translators’ Journal, Recherches Théoriques (CD-ROM) 4 (50): 1–12.
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Van Crevel, Maghiel
1996 Language Shattered. Contemporary Chinese Poetry and Duoduo. Leiden: CNWS Publications.
Vanderauwera, Ria
1985 Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence (ed)
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998 “
Strategies of Translation.” In
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1989 “
Skopos and Commission in Translation Action.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawerence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.
Wang, Ping
1998 “
New Poetry from China.”
Manoa 10(1): 63–64.
Watts, Daniel
2007 “
Lost in Translation?.”
Bookseller 3/23 (5273): 20.
Wimmer, Natasha
2001 “
The U.S. Translation Blues”.
Publishers Weekly 21 May: 71–74.
Wischenbart, Rüdiger, Jennifer Jursitzky, and Sabina Muriale
2008 “
Diversity Report 2008. An Overview and Analysis of Translation Statistics across Europe: Facts, Trends, Patterns.” Accessed April 30, 2010.
[URL].
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Yang, Lian 扬炼
1984 “
Tradition and Us.” In
Trees on the Mountain, ed. by
Tr. Ginger Li.,
Stephen C. Soong, and
John Minford, 69–73. Hong Kong: The Chinese University Press.
Yang, Lian 扬炼
1997 “
Poet without a Nation.” Tr. Brian Holton.
Index on Censorship 31: 152–153.
Yang, Lian 扬炼
1998a 大海停止之处 。杨炼作品 1982–1997 (Dahai tingzhi zhi chu. Yang Lian zuopin 1982–1997) (Where the sea stands still. Works by Yang Lian 1982–1997). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.
Yang, Lian 扬炼
1998b 鬼话。智力的空间。杨炼作品 1982–1997 (Guihua. Zhili de kongji- an. Yang Lian zuopin 1982–1997) (Ghost words. The intellectual space. Works by Yang Lian 1982–1997). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.
Yang, Lian 扬炼
1998c “
The Writer and the Party.” Tr. Brian Holton.
Times Literary Supplement 6 November: 18–19.
Yeh, Michelle
2000 “
International Theory and the Transnational Critic.” In
Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field, ed. by
Rey Chow, 266. Durham and London: Duke University Press.
Yu, Hui 郁辉
2007 Shu xiang piaopiao 书香飘飘 (The flavour of books). Beijing: Wuzhou zhuanbo chuban she.
Cited by
Cited by 3 other publications
Cohen, Imogen
2018.
On randomness.
Target. International Journal of Translation Studies 30:1
► pp. 3 ff.
Ma, Huijuan & Xingzhong Guan
2017.
On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan.
Perspectives 25:4
► pp. 556 ff.
Mai, Yinghong & Xin Yuan
2024.
Deep learning based optical network transmission application in Chinese English translation system in cloud computing environment.
Optical and Quantum Electronics 56:4
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.