The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | School of Oriental and African Studies
This essay is an exploration of some of the social and cultural factors that have played a role in the production, publication and reception of English translations of contemporary Chinese poetry, from the beginning of the 1980s to today. The aim is to link translations to the broader context, highlighting modalities and expectations of reception that have evolved within the social structures through which the translation of contemporary Chinese poetry has been circulating: the publishing industry, universities, the periodical press, public intellectual debates, and the market. The article does not try to establish if this or that expectation are either real or perceived features of the source texts. Nor does it deal with translators’ individual interpretations, their private readings. Instead, adopting a wider sociocultural approach, the analysis proposes to shed light on the industrial and commercial dimension—the public life—of contemporary Chinese poetry in English translation.
Keywords: contemporary Chinese poetry, sociocultural approach to translation, publishing industry, reception, expectations, public debate
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Theoretical framework
- 1.2Approaches to data collection
- 2.The publishing industry
- 3.The public debate
- 3.1Politicality
- 3.2Authenticity
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 25 February 2013
https://doi.org/10.1075/target.24.2.03bru
https://doi.org/10.1075/target.24.2.03bru
References
References
Barmé, Geremie, and John Minford (eds)
Barnstone, Tony
1993 “A Collection of Experimental and Political Poetry from China.” Accessed August 25, 2010. http://www.amazon.co.uk/Out-Howling-Storm-Chinese-Wesleyan/dp/0819512109.
Berman, Antoine
Book Facts Online
Accessed July 8, 2010. http://subscribers.bookmarketing.co.uk/bookfacts/bookfacts.htm.
Brown, Megan H.
Bruno, Cosima
Buruma, Ian
Bush, Peter
Casanova, Pascale
Cayley, John, and Henry Y. H. Zhao (eds)
Chin, Frank
China Book International
Accessed July 28, 2010. http://211.166.12.36/wisework/content/ cn_18280.html.
Clark, Polly
2005 Take Me with You. London: Bloodaxe Books. Accessed July 14, 2010. http:// www.pollyclark.co.uk/index.php?f=data_translations&a=0
Crespi, John A.
Dian Li
Dunn, Anthony
Translation.” Accessed July 14, 2010. http://www.antonydunn.org/poems/ translation.php.
Even-Zohar, Itamar
Finkel, Donald (ed)
Fish, Stanley
Gerard Genette
Glissant, Édouard
Gordon, Raymond (ed)
2005 Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Tex.: SIL International. http://www.ethnologue.com.
Hale, Terry
Heilbron, Johan
Hermans, Theo
Holmes, James S.
Huang, Yunte
Hung, Eva
Index Translationum
Accessed April 30, 2010. http://databases.unesco.org/xtrans/a/openisis.
Jauss, Hans Robert
Jin, Guantao
Lambert, José, and Hendrik van Gorp
Lefevere, Andre
Magee, Max
2007 “The Race to China.” Poets & Writers. Accessed March 15, 2012. http://www. pw.org/content/race_china?cmnt_all=1.
Monro, Alexander
Morin, Edward (ed)
Niranjana, Tejaswini
Ong, Aihwa
Peng, Jinshan 彭金山, Guo Guochang 郭国昌, Li Chengjia 李成家, and Zhang Mingkang 张明 康.
Petit Pascale
Poet to Poet translation. China.” Accessed 21 December 2012. http://www..pas- calepetit.co.uk/index.php?
Pym, Anthony
Richardson, Paul
Richardson, Paul, and Graham Taylor
Tang, Jun
Toury, Gideon
Van Crevel, Maghiel
Vanderauwera, Ria
Venuti, Lawrence (ed)
Venuti, Lawrence
Vermeer, Hans J.
Wischenbart, Rüdiger, Jennifer Jursitzky, and Sabina Muriale
2008 “Diversity Report 2008. An Overview and Analysis of Translation Statistics across Europe: Facts, Trends, Patterns.” Accessed April 30, 2010. http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=22194&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Yang, Lian 扬炼
Yeh, Michelle
Cited by
Cited by 2 other publications
Cohen, Imogen
Ma, Huijuan & Xingzhong Guan
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.