The goal of this descriptive, exploratory paper is to identify and analyse patterns in a case study of direct and indirect literary transfer from Poland to Portugal between 1855 and 2010. By doing so, the paper intends to contribute to a deeper understanding of indirect translation. Firstly, relevant information concerning the corpus is presented. Secondly, the methodological issues are elucidated. Thirdly, the results of the study are discussed in detail. More specifically, the correlations between the dependent variables (directness and indirectness) and the independent variables (author profile, translator profile, publisher profile and target text literary genre) are examined. In addition, the correlation between the occurrence of the label ‘(in)direct’ is tested against the independent time variable. Finally, the preliminary conclusions and future research avenues are presented.
Boulogne, Pieter. 2008. “The early Dutch construction of F. M. Dostoevskij: From translational data to polysystemic working hypotheses”. Pieter Boulogne, ed. Translation and its others: Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2007. Accessed April 22, 2011. [URL].
Bourdieu, Pierre. 1999. “Une révolution conservatrice dans l’édition [A conservative revolution in publishing].” Actes de la recherche en sciences sociales 126/1271: 3–28.
Casanova, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal [Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange]”. Actes de la recherche en sciences sociales 1441: 7–20.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Trans. M.B. Debevoise. Cambridge, Ma.—London: Harvard University Press.
Christensen, Bente. 2009. “Blikkfløten: Caro Olden et la traduction norvégienne de Bonheur d’occasion [Blikkfløyten: Caro Olden and the Norwegian translation of Bonheur d’occasion].” In L’echo de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction [The echo of our classics: Bonheur d’occasion and Two Solitudes in translation], ed. by Agnés Whitfield, 123–134. Paris: Editions David.
Cieszyńska, Beata, and Hanna Pięta. 2011. “Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective: Overview and Outlooks.” Ibero-Slavica 11: 12–21.
Cieszyńska, Beata, and José Franco. 2008. “Mitos da construção da identidade nacional e emocional: uma perspectiva comparativa luso-polaca [Myths in the construction of national and emotional identity: a Luso-Polish comparative perspective].” In Diálogos com a lusofonia [Dialogues with the Lusophony], ed. by Anna Kalewska, 56–88. Warsaw: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Dinis, Dora. 2005. “A recepção da ficção científica em Portugal [The reception of scientific fiction in Portugal].” Unpublished MA thesis, Évora University.
Dollerup, Cay. 2009. “Relay and Delay in Translation.” Accessed May 12, 2011. [URL].
Duarte, João Ferreira. 2000. “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations.” TTR—Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations 13 (1): 95–112.
Faria, Maria Isabel, and Maria da Graça Pericão. 2008. Dicionário do Livro: da Escrita ao livro electrónico [Dictionary of the Book: From Writing to Electronic Book]. Coimbra: Almedina.
Flor, João de Almeida. 1999. “Apresentação do 5º volume [Presentation of the 5th volume].” In A tradução em Portugal [Translation in Portugal], ed. by António Augusto Gonçalves, Rodrigues, 7–10. Lisbon: ISLA.
Franco, Eduardo. 2010. “Introdução [Introduction].” In Europa de Leste e Portugal. Realidades, Relações e Representações [Eastern Europe and Portugal: Realities, Relationships and Representations], ed. by Eduardo Franco, Teresa Pinheiro, and Beata Cieszyńska, 11–16. Lisbon: Esfera do Caos.
Frank, Armin Paul. 1990. “Forty Years of Studying the American-German Translation Transfer: A Retrospect and some Perspectives.” American Studies 35 (1): 7–20.
Frank, Armin Paul. 2004. “Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts and Scope.” In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungforschung. An international encyclopedia of translation studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. by Harald Kittel, 790–851. Berlin—New York: Walter de Gruyter.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 11. Amsterdam: John Benjamins. Accessed May 12, 2011. [URL].
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2011. Handbook of Translation Studies. Vol. 21. Amsterdam: John Benjamins. Accessed November 20, 2012. [URL].
Gawarecka, Maria. 1985. Wanda Wasilewska. Koszalin: Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna.
Genette, Gérard. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272.
Griffin, Roger. 1991. The Nature of Fascism. London: Pinter.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hyun, Theresa. 2009. “Translating Indian Poetry in the Colonial Period in Korea.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Wakabayashi, and Rita Kothari, 145–160. Amsterdam: John Benjamins. Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 139–158. London-New York: Routledge.
Jiménez Carra, Nieves. 2008. “La traducción indirecta de Los últimos dias de Pompeya de Isaac Núñez de Arenas (1848) [Indirect translation of The last days of Pompeii, by Isaac Núñez de Arenas (1848)].” In Diez estúdios sobre la traducción en la España de siglo XIX [Ten Studies of Translation in 19th-Century Spain], ed. by Juan Jesús Zaro Vera, 121–138. Granada: Atrio.
Kittel, Harald. 1991. “Vicissitudes of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s Autobiography.” Kittel and Frank 1991 25–38.
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank (eds). 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Ku, Menghsuan. 2010. “Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novellas contemporáneas en español [Trends in the translation of contemporary novels from Spanish into Chinese on the Taiwanese market].” Hermeneus 121: 183–204.
Lambert, José, and Henrik van Gorp. 1985. “On Describing Translations.” In The Manipulation of Literature, ed. by Theo Hermans, 42–53. New York: Saint Martin’s Press.
López Guix, Juan Gabriel. 2009. “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano [On the first translation of Edgar Allan Poe into Spanish].” 1611 Revista de historia de la traducción 3. Accessed May 12, 2011. [URL].
Mac Síomóin Tomás, and Albert Branchadell. 2008. “Traduccions del catalã a l’irlandès i de l’irlandès al catalã [Translations from Catalan into Irish and from Irish into Catalan].” Quaderns. Revista de traducció 151: 127–133.
Marin Lacarta, Maialen. 2008. “La traducción indirecta de la narrativa china contemporânea al castellano: ¿síndorme o enfermedad? [Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish: syndrome or disease?].” 1611 Revista de historia de la traducción 2. Accessed May 12, 2011. [URL].
Marinelli, Luigi. 1997. “Sulla fortuna di Sienkiewicz in Italia e in Russia [On the fortunes of Sienkiewicz in Italy and Russia].” In Polonia, Italia e culture slave [Poland, Italy and the Slavonic cultures], ed. by Luigi Marinelli, Marcello Piacentini, and Krzysztof Zaboklicki, 161–172. Warszawa—Roma: Polska Akademia Nauk and Biblioteca e Centro de Studi a Roma.
Martens, Dorothea. 2009. Intertextuality in translation: modelling the textual relationships in translation. Unpublished PhD diss., University College London.
Pięta, Hanna. 2010a. “À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: Algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução [In search of translations of Polish literature in Portugal: Some remarks on the use of bibliographical sources in translation history].” Itinerarios 111: 121–139.
Pięta, Hanna. 2010b. “Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form: Some Methodological Issues.” In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, edited by Omid Azadibougar. [URL]
Pięta, Hanna. 2010c. “Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855–2009): Alguns traços mais salientes [Translations from Polish published in Portugal (1855–2009): Most salient features].” Acta Philologica 371: 271–277.
Pięta, Hanna. 2012. “Autores polacos em tradução portuguesa (1855–2010): um levantamento preliminar [Polish authors in Portuguese translation (1855–2010): Preliminary findings].” Cadernos de Tradução 28 (2): 97–120.
Pięta, Hanna. Forthcoming. “Translations of Polish Literature on the Portuguese Book Market: Publishing Houses and Collections.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries), ed. by Teresa Seruyaet al.. Amsterdam: John Benjamins.
Ringmar, Martin. 2007. “Roundabouts Routes: Some Remarks on Indirect Translations.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, ed. by Francis Mus. Accessed April 22, 2011. [URL].
Ringmar, Martin. 2008. “Von indirekten zu direkten Beziehungen im finnisch-isländischen Literaturaustausch [From indirect to direct relations in Finnish-Icelandic literary exchange].” Trans-kom 1 (2): 164–179. Accessed May 22, 2011. [URL].
Ringmar, Martin. forthcoming. “Relay translation.” To appear in Handbook of Translation Studies, Vol 31., edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Rosa, Alexandra Assis. 2012. “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-Century Portugal.” Anglo-Saxónica 3(3): 205–227.
Semenova-Head, Larissa. 2007. “Recent Changes in the Orientation and Quality of Translations of Literary Works from Russian to Portuguese and from Portuguese to Russian.” In Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, ed. by Beata Cieszyńska, 205–212. Lisbon: CompaRes.
Seruya, Teresa. 2009. “Introdução a uma bibliografia crítica da tradução de literatura em Portugal durante o Estado Novo [Introduction to a critical bibliography of literary translation in Portugal during the Estado Novo].” In Traduzir em Portugal durante o Estado Novo [Translating in Portugal during the Estado Novo], ed. by Teresa Seruya, Maria Lin Moniz, and Alexandra Assis Rosa, org, 69–86. Lisbon: Universidade Católica Editora.
Seruya, Teresa. 2010. “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” In Translation under Fascism, ed. by Christopher Rundle, and Kate Sturge, 117–144. New York: Palgrave Macmillan.
Shlesinger, Miriam. 2010. “Relay Interpreting.” In Gambier and van Doorslaer 2010, 276–287.
Soler, Dionísio. 1999. A tradução de literatura espanhola em Portugal 1940–1990 [Translation of Spanish literature in Portugal 1940–1990]. Unpublished PhD diss., University of Lisbon.
Špirk, Jarosláv. 2009. “Literatura checa traduzida para português [Czech literature translated into Portuguese].” Seruya, Lin Moniz and Assis Rosa 2009. 344–357.
St. André, James. 2008. “Relay”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London-New York.
St. André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR—Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations 23 (1): 71–94.
Von Stackelberg, Jürgen. 1987. “Eklektisches Übersetzen I. Erläutert am Beispiel einer italienischen Übersetzung von Salomon Geßners Idyllen [Eclectic translation I: Illustrated by the example of the Italian translation of Idylls, by Salomon Gessner]”. In Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies for its cultural history], ed. by Brigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich Schmidt.
Wang, Yougui. 2008. “From Translating through Translations to Translating from the Original: China’s Approach to Rendering Literary Works in ‘Minor’ Languages (1949–1999).” Chinese Translators Journal 11: 27–32.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Context, ed. by, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.
2023. Popular or prestigious? – A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–2015. Perspectives 31:5 ► pp. 803 ff.
Valdez, Susana, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
2021. Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies 14:3 ► pp. 313 ff.
Pimentel, Janine
2020. Natya Shastra: um projeto de tradução. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff.
Maia, Rita Bueno, Hanna Pięta & Alexandra Assis Rosa
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2 ► pp. 220 ff.
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3 ► pp. 181 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2 ► pp. 133 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Zubillaga, Naroa
2017. Translating from and into Basque: The Case of Children’s Literature. In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3 ► pp. 486 ff.
Zubillaga Gómez, Naroa
2016. La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera. Meta 60:3 ► pp. 621 ff.
Pięta, Hanna
2014. De periferia a periferia: constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal. Studia Iberystyczne 13 ► pp. 445 ff.
Pięta, Hanna
2016. On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator 22:3 ► pp. 354 ff.
2018. Friend and foe. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 345 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.