The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
2010 “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In ”Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 38.]
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch
1974 “Working Memory.” In ”The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 81., ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Callison-Burch Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder
2008 “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.” Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation. June19, 70–106.The Ohio State University, Columbus, Ohio.
Chang, Vincent Chieh-Ying
2009Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished PhD dissertation, Imperial College London.
Choi, Bernard, and Anita Pak
2006 “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.
Danks, Joseph, and Gregory Shreve
1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
Désilets, Alain, Louise, Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève, Patenaude
2008 “Reliable Innovation — A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.” 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, 339–345.Hawaii 21–25October.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl
2010 “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus
2005 “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin
2010“Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.” 5th International Conference on ELT in China, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ericsson, K. Anders, Herbert Simon
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge Massachusetts: MIT Press.
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor
1994Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting — What do We Know and How? Turku, August25–27. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
2010 “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.
2011 “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51, 1–24.
Göpferich Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds)
2008Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]
Hansen, Gyde (ed)
1999Probing the Process in Translation — Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2009 “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation — Text, Translation and Computational Processing 71, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Kristian T.H.
2009 “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 37.]
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 871: 329–354.
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated byG. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lachaud, Christian M.
2011 “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds.)
2009 “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.
1988 “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In ”Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds)
2010Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2010a “The Way they were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
1997 “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.
2006 “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 36.]
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan
2010“Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics ed. byWillem-Paul Brinckman and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.
1991Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Taboada, Maite, and William Mann
2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Jan
2003 “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 351: 829–853.
Vogel, Carl, and Gerard Lynch
2008 “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction, ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008.]. Berlin: Springer.
Cited by 43 other publications
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1 ► pp. 135 ff.
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe ► pp. 283 ff.
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 332 ff.
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2 ► pp. 255 ff.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1 ► pp. 1 ff.
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 359 ff.
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1 ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.