Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 517
References

References

Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting — International Journal of Research and Practice in Interpreting 6 (1): 43–68.  CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio
(ed) 2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
2010 “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In ”Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 38.]Google Scholar
[ p. 14 ]
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Gregory Shreve
2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.Google Scholar
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch
1974 “Working Memory.” In ”The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 8., ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.Google Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Callison-Burch Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder
2008 “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.” Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation. June 19, 70–106.The Ohio State University, Columbus, Ohio.Google Scholar
Chang, Vincent Chieh-Ying
2009Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished PhD dissertation, Imperial College London.Google Scholar
Choi, Bernard, and Anita Pak
2006 “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.Google Scholar
Danks, Joseph, and Gregory Shreve
1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Désilets, Alain, Louise, Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève, Patenaude
2008 “Reliable Innovation — A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.” 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, 339–345.Hawaii 21–25 October.Google Scholar
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl
2010 “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.  CrossrefGoogle Scholar
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus
2005 “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.  CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin
2010“Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.” 5th International Conference on ELT in China, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Herbert Simon
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge Massachusetts: MIT Press.Google Scholar
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor
1994Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting — What do We Know and How? Turku, August 25–27. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung. Stand—Methoden—Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in [ p. 15 ]Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 37.]Google Scholar
2010 “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.  CrossrefGoogle Scholar
2011 “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5, 1–24.Google Scholar
Göpferich Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds)
2008Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]Google Scholar
Hansen, Gyde (ed)
1999Probing the Process in Translation — Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Severine
2009 “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.  CrossrefGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2010 “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation — Text, Translation and Computational Processing 7, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.  CrossrefGoogle Scholar
Jensen, Kristian T.H.
2009 “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 37.]Google Scholar
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 87: 329–354.  CrossrefGoogle Scholar
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty
2011 “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.  CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.Google Scholar
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated byG. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.Google Scholar
Lachaud, Christian M.
2011 “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds.)
2009 “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.  CrossrefGoogle Scholar
[ p. 16 ]
Lörscher, Wolfgang
1988 “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In ”Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds)
2010Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
2010 “The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 263–288. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010a “The Way they were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]Google Scholar
2010b “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Nissani, Moti
1997 “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.  CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon.
2006 “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 36.]Google Scholar
2010 “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon (ed.)
2011aCognitive Explorations of Translation. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011b “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215.  CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan
2010“Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics ed. byWillem-Paul Brinckman and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.  CrossrefGoogle Scholar
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model.” In ”Triangulating Translation, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002“BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.Google Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.  CrossrefGoogle Scholar
Risku, Hanna
2010 “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatednesss Really Make a Difference?Target 22 (1): 94–111.  CrossrefGoogle Scholar
Rydning, Antin Fougner, and Christian Michel Lachaud
2010 “The Reformulation Challenge in Translation.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes
2011Transediting in Students’ Translation Processes. Antwerp: Artesis Working Papers in Translation Studies 2010–3.Google Scholar
[ p. 17 ]
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Smith, Jacqui, and K. Anders Ericsson
1991Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Taboada, Maite, and William Mann
2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.  CrossrefGoogle Scholar
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Jan
2003 “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 35: 829–853.  CrossrefGoogle Scholar
Vogel, Carl, and Gerard Lynch
2008 “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction, ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008.]. Berlin: Springer.  CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 31 other publications

Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
ALVES, Fabio
2015. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31:spe  pp. 283 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Biel, Łucja & Vilelmini Sosoni
2017. The translation of economics and the economics of translation. Perspectives 25:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Ciobanu, Dragoș
2016. Automatic Speech Recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5:1  pp. 124 ff. Crossref logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. Crossref logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Lacruz, Isabel
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 386 ff. Crossref logo
Lehka-Paul, Olha & Bogusława Whyatt
2016. Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 359 ff. Crossref logo
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
2016. Opera goer or Scrabble player: what makes a good translator?. Machine Translation 30:1-2  pp. 63 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Rossetti, Alessandra
2020. Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq (eds.): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Machine Translation 34:2-3  pp. 231 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. Crossref logo
Yang, Shanshan
2019. Callum Walker and Federico M. Federici (eds). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.