Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 6176
References

References

Angelone, Eric
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Eric Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2011 “The Development of Creativity Analysed: A Plea for More Fine-grained Analyses in Translation Process Research.” Paper at the 2nd International Research Workshop “Methodology in Translation Process Research.” University of Giessen, 27–29 July, 2011.Google Scholar
2012Translatorische Kreativität: Definition, Messung, Entwicklung. Tübingen: Narr. [Translationswissenschaft, 8.]Google Scholar
Bergen, David
2009 “The Role of Meta-Cognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence.” Across Languages and Cultures 10 (2): 231–250.  CrossrefGoogle Scholar
de Bot, Kees, Wander Lowrie, and Marjolijn Verspoor
2007 “A Dynamic Systems Theory Approach to Second Language Acquisition.” Bilingualism: Language and Cognition 10 (1): 7–21.Google Scholar
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus
1986Mind Over Machine. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 64.]  CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch
1995 “Long-term Working Memory.” Psychological Review 102: 21–245.  CrossrefGoogle Scholar
Van Gelder, Tim
1989 “The Dynamical Hypothesis in Cognitive Science.” Behavioral and Brain Sciences 21: 615–656.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath, and Gregory M. Shreve, 196–214. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr. [Translationswissenschaft, 4.]Google Scholar
2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’.” In Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 37.]Google Scholar
2010 “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 39.]Google Scholar
2011 “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu [ p. 76 ]Symposium on Translation and Interpreting Studies 5: 1–24.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Gerrit Bayer-Hohenwarter, and Hubert Stigler
(eds) 2011TransComp — The Development of Translation Competence. Corpus and Asset-Management-System for the Longitudinal Study TransComp. Graz: Karl-Franzens-Universität. http://​gams​.uni​-graz​.at​/container:tc (last accessed 02 January, 2012).
Hönig, Hans G.
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 1.]Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2002 “Think-Aloud Protocol Studies into Translation: An Annotated Bibliography.” Target 14 (1): 107–136.  CrossrefGoogle Scholar
Jungermann, Heinrich, Hans Rüdiger Pfister, and Katrin Fischer
2005Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. 2. Auflage. München: Elsevier.Google Scholar
Kellogg, Ronald T.
2008 “Training Writing Skills: A Cognitive Developmental Perspective.” Journal of Writing Research 1 (1): 1–26.  CrossrefGoogle Scholar
Prassl, Friedrike
2010 “Translators’ Decision-Making Processes in Research and Knowledge Integration.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Göpferich Susanne, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 57–81. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 37.]Google Scholar
Prassl, Friederike
In progress. Translatorische Recherche und Wissensintegration. (Dissertation). Graz: Karl-Franzens-Universität Graz/ITAT (status: June 2011).
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
2000 “Developing Translation Competence: Introduction.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath, and Gregory M. Shreve, 20–136. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Thelen, Ester, and Linda B. Smith
1994A Dynamic Systems Approach to the Development of Cognition and Action. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Verspoor, Marjolijn, Kees de Bot, and Wander Lowie
2004 “Dynamic Systems Theory and Variation: A Case Study in L2 Writing.” In Words in their Places, ed. by Hendrik Aertsen, 407–421. Amsterdam: VU.Google Scholar
Verspoor, Marjolijn, Wander Lowrie, and Marijn van Dijk
2008 “Variability in Second Language Development from a Dynamic Systems Perspective.” The Modern Language Journal 92 (2): 214–231.  CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 24 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. Crossref logo
Cheng, Si
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Chodkiewicz, Marta
2021. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives 29:3  pp. 371 ff. Crossref logo
Cid, Clara Ginovart, Carme Colominas & Antoni Oliver
2020. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces 9:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2  pp. 255 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 402 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
2021. Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 177 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Mo, Aiping & Deliang Man
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 109 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo
Whyatt, Boguslawa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. Crossref logo
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2021. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.