This article introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The article outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training.
2011 “The Development of Creativity Analysed: A Plea for More Fine-grained Analyses in Translation Process Research.” Paper at the 2nd International Research Workshop “Methodology in Translation Process Research.” University of Giessen, 27–29 July, 2011.
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath, and Gregory M. Shreve, 196–214. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr. [Translationswissenschaft, 4.]
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’.” In Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
Göpferich, Susanne
2010 “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
Göpferich, Susanne
2011 “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51: 1–24.
Göpferich, Susanne, Gerrit Bayer-Hohenwarter, and Hubert Stigler
(eds)2011TransComp — The Development of Translation Competence. Corpus and Asset-Management-System for the Longitudinal Study TransComp. Graz: Karl-Franzens-Universität. [URL] (last accessed 02 January, 2012).
Hönig, Hans G.
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 1.]
Jungermann, Heinrich, Hans Rüdiger Pfister, and Katrin Fischer
2005Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. 2. Auflage. München: Elsevier.
Kellogg, Ronald T.
2008 “Training Writing Skills: A Cognitive Developmental Perspective.” Journal of Writing Research 1 (1): 1–26.
Prassl, Friedrike
2010 “Translators’ Decision-Making Processes in Research and Knowledge Integration.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Göpferich Susanne, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 57–81. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
Prassl, Friederike
In progress. Translatorische Recherche und Wissensintegration. (Dissertation). Graz: Karl-Franzens-Universität Graz/ITAT (status: June 2011).
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath, and Gregory M. Shreve, 20–136. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Thelen, Ester, and Linda B. Smith
1994A Dynamic Systems Approach to the Development of Cognition and Action. Cambridge, MA: MIT Press.
Verspoor, Marjolijn, Kees de Bot, and Wander Lowie
2004 “Dynamic Systems Theory and Variation: A Case Study in L2 Writing.” In Words in their Places, ed. by Hendrik Aertsen, 407–421. Amsterdam: VU.
Verspoor, Marjolijn, Wander Lowrie, and Marijn van Dijk
2008 “Variability in Second Language Development from a Dynamic Systems Perspective.” The Modern Language Journal 92 (2): 214–231.
Cited by
Cited by 30 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 199 ff.
Chodkiewicz, Marta
2021. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives 29:3 ► pp. 371 ff.
Cid, Clara Ginovart, Carme Colominas & Antoni Oliver
2017. Cognitive Functions of Translation in L2 Writing. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 402 ff.
Göpferich, Susanne
2019. Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy – Research Findings and Their Implications for L2 Writing and Translation Instruction. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 41 ff.
2021. Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 47 ff.
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
2021. Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors. Frontiers in Psychology 12
2022. Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology 13
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 496 ff.
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015. Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 177 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2 ► pp. 300 ff.
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4 ► pp. 604 ff.
2018. Making Sense of Virtual Collaboration Through Personal Learning Networks. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 109 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 7 ff.
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2 ► pp. 269 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.