Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 107124
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac. Google Scholar
(ed) 2003Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 41.]   CrossrefGoogle Scholar
2007 “Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance-Theoretic Approach.” Journal of Translation Studies 10 (1): 18–35.Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
2003 “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio, Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Silva
2009 “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–291. Copenhagen: Samfundslitteratur. Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.   CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio, and Daniel, Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3. Translation: Corpora, Computation and Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar
Blakemore, Diane
1987Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell. Google Scholar
2002Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2005 “Segmentation in Translation. Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70.   CrossrefGoogle Scholar
Elman, Jeffrey L., Elizabeth A. Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett
1996Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge, MA: MIT Press. Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1998 “Relevance and Effort: A Paper for Discussion.” Paper presented at the II Relevance Theory Workshop 8–10 September 1998, University of Luton.Google Scholar
2000Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Manchester: St Jerome. Google Scholar
Jakobsen, Arnt
2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.   CrossrefGoogle Scholar
Jensen, Astrid
2001The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Working Papers in LSP. Google Scholar
Königs, Frank
1987 “Was beim Übersetzen passiert: theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die neueren Sprachen 21: 162–185.Google Scholar
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum. Google Scholar
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter
1991 “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by Karl-Anders Ericsson, and John Smith, 172–194. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar
Shreve, Gregory
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
186/1995Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann
2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.   CrossrefGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
1993 “Linguistic Form and Relevance.” Lingua 901: 1–25.   CrossrefGoogle Scholar
Wilson, Deirdre
2011 “The Conceptual-Procedural Distinction: Past, Present, and Future.” In Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by Victoria, Escandell-Vidal, Manuel, Leonetti, and Aoife, Ahern, 3–28. London: Emerald Group Publishing Limited.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 14 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alós, Julieta
2016. Discourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective. Perspectives 24:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Behrens, Bergljot
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 265 ff. Crossref logo
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort. Frontiers in Psychology 8 Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline
2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. Crossref logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.  In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives 28:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Wang, Fuxiang
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2  pp. 306 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.