On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a twophase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, ed. by Rosalind Horowitz and S. Jay, Samuels, 83–113. San Diego: Academic Press.
Collins, Beverley, and Inger M. Mees
2013Practical Phonetics and Phonology, 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Cruttenden, Alan
1994Gimson’s Pronunciation of English, 5th ed. London: Arnold.
Derwing, Tracey M., Murray J. Munro, and Michael Carbonaro
2000 “Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech?” TESOL Quarterly 34 (3): 592–603.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen
2009 “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 293–317. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge Gorm Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
2004 “Translation Research Versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, ed. by , 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Göpferich, Susanne
2010 “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 24.]
Jurafsky, Daniel, and James H., Martin
2000Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. New Jersey: Prentice Hall.
Lambert, Sylvie
2004 “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49 (2): 294–306.
Leijten, Mariëlle, Daniel Janssen, and Luuk Van Waes
2010 “Error Correction Strategies of Professional Speech Recognition Users: Three Profiles.” Computers in Human Behavior 261: 964–975.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
2005 “Writing with Speech Recognition: The Adaptation Process of Professional Writers with and without Dictating Experience.” Interacting with Computers 171: 736–772.
Luyckx, Bieke, Tijs Delbeke, Luuk van Waes, Mariëlle Leijken, and Aline Remael
2010 “Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction.” Artesis Working Papers in Translation Studies 11. Antwerp.
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe: Challenging Language Policy?. London: Routledge.
Wells, John C
2008Longman Dictionary of Pronunciation, 3rd ed. Harlow: Pearson Education.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
2021. Effects of Technology and Sustainable Development on Japanese Translation Industry in Vietnam. E3S Web of Conferences 295 ► pp. 05026 ff.
Hwang, Wu-Yuin, Van-Giap Nguyen & Siska Wati Dewi Purba
2022. Systematic survey of anything-to-text recognition and constructing its framework in language learning. Education and Information Technologies 27:9 ► pp. 12273 ff.
Wang, Lulu & Sanjun Sun
2023. Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology 14
Zapata, Julián
2014. Proceedings of the 16th International Conference on Multimodal Interaction, ► pp. 339 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.