The last two decades have seen an increasing interest from different quarters in exploring the territory that exists between translation and theatre. Examining discussions of the nature of drama and theatre—that see them as performative rather than representative entities (Worthen 2003; Schechner 2002)—this article argues for a rethinking of the interdisciplinary relations between translation and theatre in the context of wider debates over the value of interdisciplinarity in translation studies (Pym 1998; Chesterman 2010; Bassnett 2012). Drawing on the contributions to this special issue, the social dimension of translation and the performative nature of culture are brought to the fore as productive new ways of studying translation in the theatre as a performative and social as well as a linguistic practice.
2013 “Editorial: Looking Ahead.” Theatre Research International 38 (1): 1–4.
2003Performance: A Critical Introduction. London: Routledge.
2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies 3 (1): 103–106.
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
2007Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Native Voices, Foreign Bodies. Manchester: St. Jerome.
2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–63. Manchester: St. Jerome.
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–186. London: Routledge.
(ed.) 2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11 (2).
2004 “Securing the Performability of the Text.” In Drama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner, and Holger Klein, 24–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1982 “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–22.
1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America.
1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.
2005 “The Limits of the Playtext: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies 11: 31–42.
2007Beyond the Playtext: Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD thesis. University of Warwick Publications (WRAP). Available at [URL] (Accessed: 30/05/2013).
2011 “Cultural Approaches.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 21, ed. by Yves Gambier, and Luc van Dorsaaler, 26–30. Amsterdam: John Benjamins.
2013 “Transnational, Multilingual and Post-dramatic: The Location of Translation in Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 27–38. London: Routledge.
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182.
2003Shakespeare and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
2005Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.
Cited by 12 other publications
2019. In and Beyond the Material. In Music and Translation, ► pp. 301 ff.
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2020. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta 64:3 ► pp. 748 ff.
Glynn, Dominic & James Hadley
2021. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives 29:1 ► pp. 20 ff.
2020. Translating sectarianism: Performing identities in Northern Irish football. Translation Studies 13:2 ► pp. 216 ff.
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
2022. Introduction: translation and performance cultures. Translation Studies 15:3 ► pp. 247 ff.
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 30 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Explorations on Rhythm. In Theatre Translation, ► pp. 87 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Conclusions and Further Research. In Theatre Translation, ► pp. 185 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation, ► pp. 11 ff.
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 189 ff.
2018. Translanguaging and Collaborative Creative Practices: Communication and Performance in an Intercultural Theatre Group. In Translanguaging as Everyday Practice [Multilingual Education, 28], ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.