Article published in:
Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 307320


Aaltonen, Sirkku
2000Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuella Perteghella
(eds) 2010Staging and Performing Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.  CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1990 “Translating for the Theatre: Textual Complexities.” Essays in Poetics 15 (1): 71–83.Google Scholar
1991 “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR 4 (1): 99–111.  CrossrefGoogle Scholar
1998 “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2012 “Translation Studies at Cross-roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, Special issue of Target 24 (1): 15–25. CrossrefGoogle Scholar
Bigliazzi, Silvia, Paola Ambrosi, and Peter Kofler
2013 “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 1–27. London: Routledge.Google Scholar
Brems, Elke, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer
2012 “A Discipline Looking Back and Looking Forward. An Introduction.” The Known Unknowns of Translation Studies. Special issue of Target 24 (1): 1–15. CrossrefGoogle Scholar
Butler, Judith
2006Gender Trouble. 3rd edition. London: Routledge.[ p. 319 ]Google Scholar
Canning, Charlotte
2013 “Editorial: Looking Ahead.” Theatre Research International 38 (1): 1–4.  CrossrefGoogle Scholar
Carlson, Marvin
2003Performance: A Critical Introduction. London: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andréw
2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies 3 (1): 103–106.Google Scholar
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.Google Scholar
Curran, Beverly
2007Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan. Native Voices, Foreign Bodies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Espasa, Eva
2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–63. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.Google Scholar
Holmes, James
1972/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–186. London: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira
(ed.) 2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of The Translator 11 (2).Google Scholar
Johnston, David
2004 “Securing the Performability of the Text.” In Drama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner, and Holger Klein, 24–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Lefevere, André
1982 “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–22.  CrossrefGoogle Scholar
1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America.Google Scholar
1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Marinetti, Cristina
2005 “The Limits of the Playtext: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies 1: 31–42.Google Scholar
2007Beyond the Playtext: Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni. PhD thesis. University of Warwick Publications (WRAP). Available at http://​wrap​.warwick​.ac​.uk​/2402/ (Accessed: 30/05/2013).
2011 “Cultural Approaches.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Dorsaaler, 26–30. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
2013 “Transnational, Multilingual and Post-dramatic: The Location of Translation in Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 27–38. London: Routledge.Google Scholar
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose
2013 “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182.  CrossrefGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Heterolingualism in Translation. Special issue of Target 18 (1): 1–15.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Schechner, Richard
2002Performance Studies. An Introduction. 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. London: Routledge.  CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
2007 “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.[ p. 320 ]Google Scholar
Tymoczko, Maria
2010 “Translation Studies: Forum on Cultural Translation. A Response.” Translation Studies 3 (1): 106–110.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Worthen, William B.
2003Shakespeare and the Force of Modern Performance. Cambridge: Cambridge University Press.  CrossrefGoogle Scholar
Zatlin, Phyllis
2005Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 301 ff. Crossref logo
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
2019. Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 748 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic & James Hadley
2020. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Keown, Caleb
2020. Translating sectarianism: Performing identities in Northern Irish football. Translation Studies 13:2  pp. 216 ff. Crossref logo
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Tarantini, Angela Tiziana & Ruben Benatti
2019. Translating discourse markers in theater. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019.  In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 189 ff. Crossref logo
Wells, Naomi
2018.  In Translanguaging as Everyday Practice [Multilingual Education, 28],  pp. 195 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.