Article published in:
Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 343364
References

References

Auger, Roger
2007 “Je m'en vais à Régina.” In Suite manitobaine, 17–109. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.Google Scholar
Bassnett-McGuire, Susan
1985 “Ways through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 87–102. London: Croom Helm.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1979La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Minuit.Google Scholar
Brown, Kenneth
2010Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau. Saint Boniface, MB: éditions du blé.Google Scholar
Butler, Judith
1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.Google Scholar
Carlson, Marvin
2006Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press. CrossrefGoogle Scholar
Casanova, Pascale
1999La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
De la Chenelière, évelyne
2003Au bout du fil; Bashir Lazhar. Paris: éditions Théâtrales.Google Scholar
2008aBashir Lazhar. English translation by Morwyn Brebner. Unpublished manuscript. Toronto: Tarragon Theatre.[ p. 363 ]Google Scholar
2008bBashir Lazhar. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Edmonton: Théâtre au Pluriel.Google Scholar
Dewolf, Linda
2003 “La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène.” Recherches théâtrales au Canada 24 (1–2): 92–108.Google Scholar
Gobard, Henri
1976L'aliénation linguistique: analyse tétraglossique. Paris: Flammarion.Google Scholar
Godbout, Jacques
1976 “Avant-propos.” Foreword to Je m'en vais à Régina by Roger Auger, IX–XI. Montreal: Leméac.Google Scholar
Griesel, Yvonne
2005 “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” In Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken 2–6 May 2005 Available at http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005 Proceedings​/2005proceedings​.html (Accessed June 2011).
Harel, Simon
1989Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil, QC: Préambule.Google Scholar
Heller, Monica, and Normand Labrie
(eds) 2003Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, BE: éditions modulaires européennes.Google Scholar
Heritage Canada
2012 “National Anthem: O Canada.” Available at http://​www​.pch​.gc​.ca​/eng​/135940 2373291​/1359402467746 (Accessed July 2012).
Ladouceur, Louise
2005Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Quebec City, QC: Nota bene.Google Scholar
2006 “Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada.” Target 18 (1): 49–68.  CrossrefGoogle Scholar
2010 “La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes.” In Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, ed. by Patrice Brasseur, and Madelena Gonzalez, 197–212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2012Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada. Translated by Richard Lebeau. Edmonton: University of Alberta Press.Google Scholar
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Translation in Theatre and Performance, ed. by Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi, and Peter Kofler, 111–129. London: Routledge.Google Scholar
Ladouceur, Louise, and Nicole Nolette
2010 “Cow-boy poétré: A Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 155–171. Manchester: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Ladouceur, Louise, and Shavaun Liss
2011 “Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien.” Francophonies d’Amérique 32: 171–186.  CrossrefGoogle Scholar
Larose, Karim
2004La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Léveillé, Roger
2005Parade ou les autres. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.Google Scholar
Prescott, Marc
2001Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.Google Scholar
2009aSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009 Produced by Les Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and by Théâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.[ p. 364 ]Google Scholar
2009bSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Produced at Théâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.Google Scholar
Rivers, Bryan
2007 “Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain.” Foreword to Suite manitobaine by Roger Auger, 7–15. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.Google Scholar
Sommer, Doris
2004Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press.  CrossrefGoogle Scholar
Statistics Canada
2006a “2006 Census: Population by Knowledge of Official Language, by Province and Territory.” Available at http://​www12​.statcan​.ca​/census​-recensement​/2006​/as​-sa​/97–555​/tables​-tableaux​-notes​-eng​.cfm (Accessed December 2009).
2006b “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: Highlights.” Available at http://​www12​.statcan​.ca​/census​-recensement​/2006​/as​-sa​/97​-555​/p1​-eng​.cfm (Accessed July 2012).
2006c “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: The Proportion of Francophones and of French Continue to Decline.” Available at http://​www12​.statcan​.ca​/census​-recensement​/2006​/as​-sa​/97​-555​/p6​-eng​.cfm (Accessed July 2012).
Venuti, Lawrence
1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.  CrossrefGoogle Scholar
Wren, Jacob
2011En français comme en anglais, It's Easy to Criticize. Digital disk of bilingual “free adaptation of Jacob Wren's play”. Produced at National Theatre School of Canada, Montreal, October 25–30, 2011.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Ladouceur, Louise
2015. Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest : perspectives identitaires et esthétiques. Revue de l’Université de Moncton 44:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Ladouceur, Louise
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2  pp. 239 ff. Crossref logo
Marinetti, Cristina
2018. Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work ofTeatro delle Albe. The Translator 24:2  pp. 128 ff. Crossref logo
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019.  In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 189 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.