Article published in:
Translation in the TheatreEdited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 343–364
Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Faced with the need to expand their audience, small Franco-Canadian theatre companies are experimenting with various on-stage translative strategies, such as surtitles, to reach audiences with diverse linguistic and cultural profiles. Not only do they explore their bilingualism in plays that incorporate Canada’s two official languages, they enhance the bilingual aesthetics of the original play with the use of surtitles. In addition to conventional surtitles translating the source text delivered orally on stage, creative surtitles transmit new messages and thus multiply the possible readings generated by the performance. Thus, translation achieves a certain autonomy within the theatre production and, in doing so, redefines its function while challenging the existing theoretical models applied to the translation of dramatic texts.
Keywords: Franco-Canadian, bilingualism, theatre, on-stage translation, creative surtitles
Published online: 11 October 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.3.03lad
https://doi.org/10.1075/target.25.3.03lad
References
References
Auger, Roger
Bassnett-McGuire, Susan
Brown, Kenneth
Carlson, Marvin
Dewolf, Linda
Godbout, Jacques
Griesel, Yvonne
2005 “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” In Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken 2–6 May 2005 Available at http://www.euroconferences.info/proceedings/2005 Proceedings/2005proceedings.html (Accessed June 2011).
Harel, Simon
Heller, Monica, and Normand Labrie
Heritage Canada
2012 “National Anthem: O Canada.” Available at http://www.pch.gc.ca/eng/135940 2373291/1359402467746 (Accessed July 2012).
Ladouceur, Louise
Ladouceur, Louise, and Nicole Nolette
Ladouceur, Louise, and Shavaun Liss
Larose, Karim
Prescott, Marc
2009a Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009 Produced by Les Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and by Théâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.[ p. 364 ]
Rivers, Bryan
Sommer, Doris
Statistics Canada
2006a “2006 Census: Population by Knowledge of Official Language, by Province and Territory.” Available at http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97–555/tables-tableaux-notes-eng.cfm (Accessed December 2009).
2006b “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: Highlights.” Available at http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p1-eng.cfm (Accessed July 2012).
2006c “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: The Proportion of Francophones and of French Continue to Decline.” Available at http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p6-eng.cfm (Accessed July 2012).
Cited by
Cited by other publications
Ladouceur, Louise
Ladouceur, Louise
Marinetti, Cristina
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
Wang, Bo & Yuanyi Ma
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.