Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | University of Alberta | Translated from the French by Richard Lebeau
Faced with the need to expand their audience, small Franco-Canadian theatre companies are experimenting with various on-stage translative strategies, such as surtitles, to reach audiences with diverse linguistic and cultural profiles. Not only do they explore their bilingualism in plays that incorporate Canada’s two official languages, they enhance the bilingual aesthetics of the original play with the use of surtitles. In addition to conventional surtitles translating the source text delivered orally on stage, creative surtitles transmit new messages and thus multiply the possible readings generated by the performance. Thus, translation achieves a certain autonomy within the theatre production and, in doing so, redefines its function while challenging the existing theoretical models applied to the translation of dramatic texts.
2007 “Je m'en vais à Régina.” In Suite manitobaine, 17–109. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Bassnett-McGuire, Susan
1985 “Ways through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 87–102. London: Croom Helm.
Bourdieu, Pierre
1979La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Minuit.
Brown, Kenneth
2010Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau. Saint Boniface, MB: éditions du blé.
Butler, Judith
1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
Carlson, Marvin
2006Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Casanova, Pascale
1999La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.
De la Chenelière, évelyne
2003Au bout du fil; Bashir Lazhar. Paris: éditions Théâtrales.
De la Chenelière, évelyne
2008aBashir Lazhar. English translation by Morwyn Brebner. Unpublished manuscript. Toronto: Tarragon Theatre.
De la Chenelière, évelyne
2008bBashir Lazhar. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Edmonton: Théâtre au Pluriel.
Dewolf, Linda
2003 “La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène.” Recherches théâtrales au Canada 241 (1–2): 92–108.
1976 “Avant-propos.” Foreword to Je m'en vais à Régina by Roger Auger, IX1–XI1. Montreal: Leméac.
Griesel, Yvonne
2005 “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” In Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken 2–6 May 2005 Available at [URL] (Accessed June 2011).
Harel, Simon
1989Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil, QC: Préambule.
Heller, Monica, and Normand Labrie
(eds)2003Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, BE: éditions modulaires européennes.
Heritage Canada
2012 “National Anthem: O Canada.” Available at [URL] (Accessed July 2012).
Ladouceur, Louise
2005Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Quebec City, QC: Nota bene.
2010 “La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes.” In Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, ed. by Patrice Brasseur, and Madelena Gonzalez, 197–212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Ladouceur, Louise
2012Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada. Translated by Richard Lebeau. Edmonton: University of Alberta Press.
Ladouceur, Louise
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Translation in Theatre and Performance, ed. by Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi, and Peter Kofler, 111–129. London: Routledge.
Ladouceur, Louise, and Nicole Nolette
2010 “Cow-boy poétré: A Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 155–171. Manchester: Palgrave Macmillan.
Ladouceur, Louise, and Shavaun Liss
2011 “Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien.” Francophonies d’Amérique 321: 171–186.
Larose, Karim
2004La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal.
Léveillé, Roger
2005Parade ou les autres. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Prescott, Marc
2001Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Prescott, Marc
2009aSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009 Produced by Les Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and by Théâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
Prescott, Marc
2009bSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Produced at Théâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
Rivers, Bryan
2007 “Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain.” Foreword to Suite manitobaine by Roger Auger, 7–15. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Sommer, Doris
2004Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press.
Statistics Canada
2006a “2006 Census: Population by Knowledge of Official Language, by Province and Territory.” Available at [URL] (Accessed December 2009).
Statistics Canada
2006b “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: Highlights.” Available at [URL] (Accessed July 2012).
Statistics Canada
2006c “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: The Proportion of Francophones and of French Continue to Decline.” Available at [URL] (Accessed July 2012).
Venuti, Lawrence
1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wren, Jacob
2011En français comme en anglais, It's Easy to Criticize. Digital disk of bilingual “free adaptation of Jacob Wren's play”. Produced at National Theatre School of Canada, Montreal, October 25–30, 2011.
Cited by (6)
Cited by 6 other publications
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3 ► pp. 306 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019. The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ], ► pp. 189 ff.
Marinetti, Cristina
2018. Theatre as a ‘translation zone’: multilingualism, identity and the performing body in the work ofTeatro delle Albe. The Translator 24:2 ► pp. 128 ff.
Ladouceur, Louise
2015. Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest : perspectives identitaires et esthétiques. Revue de l’Université de Moncton 44:2 ► pp. 103 ff.
Ladouceur, Louise
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2 ► pp. 239 ff.
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 30 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.