Article published In:
TargetVol. 26:1 (2014) ► pp.3–31
Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
The language policy of the French Revolution is known today especially for the imposition of the national language and the oppression of dialects and regional languages in France. This pilot study focuses on a less-known phenomenon of that period: translation policy. From 1790 on, several decrees stipulated the translation of national laws and decrees into the regional languages of France and some languages of other European countries. We will illustrate this translation policy focusing on translations of political and administrative texts from French into Flemish in Belgium (which was annexed by the French Republic in 1795 and remained French until the end of the Napoleonic era). We will not only try to shed some light on the conditions under which the translations published in Belgium were produced, but also analyze some typical examples drawn from different genres.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Trois phases
- 3.L’organisation de la traduction dans les départements et préfectures
- De Paris aux départements
- Une circulation complexe
- Les traducteurs
- 4.Traduire
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
Article language: French
References
Archives
AN = Archives nationales, Paris
R.A. Beveren = Archives de l’État, Beveren
R.A. Brugge = Archives de l’État, Brugge
R.A. Kortrijk = Archives de l’État, Kortrijk
Sources imprimées
Archives parlementaires de 1787 à 1860. Première Série (1787 à 1799)
1969 Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.

Annuaire du département de la Lys
1803 Bruges: J. Bogaert et fils.

Bulletins de la Grande Armée du 7 Octobre au 23 Novembre 1806
Berlin: Imprimerie Royale.
Bulletin des lois de la République française/Bulletin der wetten van de Fransche Republiek
1793 (1797 pour le
Bulletin flamand
). Paris: Imprimerie de la République.

Chervel, André
, éd
1993
L’enseignement du français à l’école primaire. Textes officiels concernant l’enseignement primaire de la Révolution à nos jours
. Tome 1 : 1791–1879. Paris: Institut National de la Recherche Pédagogique.

Cheynet, Pierre-Dominique
1996
Les Archives du Directoire exécutif. Inventaire des articles AF III 1 à 51 J
. Paris: Archives nationales.

Collection des décrets rendus par l’Assemblée Nationale, avec la mention des sanctions et acceptations données par le Roi, depuis le premier janvier jusques et y compris le mois de mai 1790
Krakovitch, Odile
1997
Les impressions de la Convention nationale 1792-an IV. Inventaire analytique des articles AD XVIIIc 208–357
. Paris: Archives nationales.

Pasinomie ou collection complète des lois, décrets, arrêtés et règlements généraux qui peuvent être invoqués en Belgique
1834 1860 Bruxelles: H. Tarlier, t. V, t. VII.

Recueil des circulaires, instructions et autres actes émanés du Ministère de la Justice ou relatifs à ce département. An IV (1795–1796)
1874 Bruxelles: Typographie de M. Weissenbruch.

Études critiques
Balibar, Renée
1985
L’institution du français. Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République
. Paris: PUF.

Behling, Ans, et Machteld de Metsenaere
1979 “ De taalsituatie in het lager onderwijs te Brussel tijdens de Franse periode (1795–1814) “.
Taal en sociale integratie
21: 235–259.

Bellefroid, Paul
1932 “ De code-vertalingen in den Franschen tijd “.
Verslagen en Mededelingen der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde
, 87–108. Gent: Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde.

Brunot, Ferdinand
1932 “ Flamand et français sous la domination française “.
Revue Franco-Belge
121: 135–180.

Brunot, Ferdinand
1967
Histoire de la langue française des origines à nos jours
.
Tome IX: La Révolution et l’Empire
. Première Partie:
Le français, langue nationale
. Paris: Colin.

Brunot, Ferdinand
1979
Histoire de la langue française des origines à nos jours
. Tome XI:
Le français au dehors sous la Révolution, le Consulat et l’Empire. Deuxième Partie:
Le français au dehors sous le Consulat et l’Empire
. Paris: Colin.

Busekist, Astrid von
1998
La Belgique: Politique des langues et construction de l’État de 1780 à nos jours
. Paris, Bruxelles: De Boeck & Larcier.

Certeau, Michel de, Dominique Julia, et Jacques Revel
2002 [1975]
Une politique de la langue. La Révolution française et les patois: l’enquête de Grégoire
. Paris: Gallimard.

Daelemans, Frank
1990 “De lagere ambtenaren en bestuurders onder het Franse bewind, 1795–1800”.
De Franse Revolutie en Vlaanderen. De Oostenrijkse Nederlanden tussen oud en nieuw regime
, éds.
J. Craeybeckx et
F.G. Scheelings, 207–228. Brussel: VUB Press.

De Groof, Jetje
2004
Nederlandse taalplanning in Vlaanderen in de ‘lange negentiende eeuw’ (1795–1914)
. Thèse de doctorat, non publiée, Vrije Universiteit Brussel.
De Smet, Jos
1951
Inventaris van het Archief van de Franse Hoofdbesturen in West-Vlaanderen, 1794–1814
. Brussel: Berg van ‘t Hof.

Devolder, Jacques
2003
Algemene bibliografie van publicaties uitgegeven in de Zuidelijke Nederlanden. Deel I: période 1792–1799, Deel II: 1792–1829
. Gent: Academia Press.

Deneckere, Marcel
1954
Histoire de la langue française dans les Flandres (1770–1823)
. Gent: Romanica Gandensia.


D’hulst, Lieven
2011 “La Révolution française, les langues et la traduction en France ”.
Übersetzung – Translation – Traduction
, éds.
Harald Kittel et al.., tome III, 1903–1906. Berlin: de Gruyter.


D’hulst, Lieven
À paraître.
“‘Localiser’ des traductions nationales: le Bulletin des lois en versions flamande et hollandaise sous la période française (1797–1813) ”.
Nationenbildung und Übersetzung
, éds.
Dilek Dizdar et al.. Berlin: Frank & Timme.
Durand-Barthez, Pascal
1973
Histoire des structures du Ministère de la justice, 1789–1945
. Paris: Presses universitaires de France.

Grunebaum-Ballin, Paul
1953 “Comment Bonaparte, Premier Consul, fonda le premier organisme français d’étude des législations étrangères et du droit comparé ”.
Revue Internationale de droit comparé
5 (2): 267–273.


Heirbaut, Dirk
, et
Jean-François Gerkens 2011 “In the Shadow of France. Legal Acculturation and Legal Transplants in the Southern Netherlands/Belgium ”.
Legal Culture and Legal Transplants. Reports presented to the XVIIIth International Congress of Comparative Law
, éd.
Jorge A. Sánchez Cordero. Washington D.C.: International Academy of Comparative Law, 1–35.

Kawa, Catherine
1996
Les ronds-de-cuir en Révolution: les employés du Ministère de l’Intérieur sous la Première République (1792–1800)
. Paris: Éditions du C.T.H.S.

Krefeld, Thomas
1985
Das französische Gerichtsurteil in linguistischer Sicht
. Frankfurt: Lang.

Le Berre, Yves
1995 “Le baptême républicain du breton comme langue écrite d’usage politique ”.
Langages de la Révolution (1770–1815)
, éd. Institut National de la Langue Française, 19–29. Paris: Klincksieck.

Leleux, Fernand
1989
Un démocrate inconditionnel. Charles Lambrechts, Ministre de la Justice sous le Directoire
. S.l.: s.n.

Logie, Jacques
1998
Les magistrats des cours et des tribunaux en Belgique 1794–1814: essai d’approche politique et sociale
. Genève: Droz.

Meylaerts, Reine
2009 “Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques? ”.
Meta: journal des traducteurs
54 (1): 7–21.


Milis, Ludo
1981 “Frankrijk en zijn minderheden. Politiek en cultuurbesef in Frans-Vlaanderen van de Franse Revolutie tot nu ”.
De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français
61: 155–182.

Picard, Leo
1937
Geschiedenis van de Vlaamsche en Groot-Nederlandse beweging
. Tome I. Antwerpen: De Sikkel/‘s Gravenhage: Nijhoff.

Ranieri, Filippo
2007 “Le traduzioni e le annotazioni di opere giuridiche straniere nel secolo XIX come mezzo di penetrazione e di influenza delle dottrine ”.
Das Europäische Privatrecht des 19. und 20. Jahrhunderts. Studien zur Rechtsgeschichte und Rechtsvergleichung
, 51–65. Berlin: Duncker & Humblot.


Reichardt, Rolf
1988 “‘Freymüthigkeit, doch kein Sans-Cülotismus…’ Transfer und Transformation der Französischen Revolution in Verdeutschungen französischer Revolutionsschriften 1789–1799 ”, éds.
Michel Espagne et Michael Werner, 272–326.
Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe et XIXe siècle)
. Paris: Recherche sur les Civilisations.

Rousseaux, Xavier
, et
René Lévy, éds
1997
Le pénal dans tous ses États. Justice, États et sociétés en Europe (XIIe-XXe siècles)
. Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires de Saint-Louis.

Schlieben-Lange, Brigitte
1985 “La politique des traductions ”.
Lengas
171: 97–126.

Schlieben-Lange, Brigitte
2000 “Révolution française”.
Histoire des idées linguistiques
, éd.
Sylvain Auroux, tome 3, 23–34. Liège: Mardaga.

Schreiber, Michael
À paraître.
“Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch) ”.
Nationenbildung und Übersetzung
, éd.
Dilek Dizdar et al.. Berlin: Frank & Timme.
Schubert, Werner
1991 “Die ersten deutschen Übersetzungen des Code civil / Code Napoléon (1804–1814) ”.
Sprache – Recht – Geschichte
, éds.
Jörn Eckert et
Hans Hattenhauer, 133–168. Heidelberg: Müller.

Schulz, Wolfgang
1997 “Le bureau de l’envoi des lois et les traductions allemandes des lois révolutionnaires françaises ”.
Revue de l’Institut Napoléon
1751: 23–41.

Smeyers, Jozef
1959
Vlaams taal- en volksbewustzijn in het Zuidnederlands geestesleven van de 18de eeuw
. Gand: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.

Stein, Wolfgang
2003 “Une diplomatique allemande des documents administratifs français du XIXe siècle ”.
Bibliothèque de l’École des chartes
1611: 501–535.


Strubbe, Egied I.
1962 “De eerste vertalingen van het Burgerlijk Wetboek en de Nederlandse rechtstaal ”.
Rechtskundig Weekblad
401: 2063–2072.

Thielemans Marie-Rose
1963 “Deux institutions centrales sous le Régime français en Belgique. L’administration centrale et supérieure de la Belgique et le Conseil de gouvernement. Première partie ”.
Revue belge de philologie et d’histoire
41 (4): 1091–1135.


Thielemans Marie-Rose
1966 “Deux institutions centrales sous le régime français en Belgique. L’administration centrale et supérieure de la Belgique et le Conseil de Gouvernement. Deuxième partie, fin ”.
Revue belge de philologie et d’histoire
44 (2): 500–560.


Van Goethem, Herman
1990
De taaltoestanden in het Vlaams-Belgisch gerecht, 1795–1935
. Bruxelles: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.

Venuti, Lawrence
1995
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. London: Routledge.


Verbeke, Luc
1970
Vlaanderen in Frankrijk. Taalstrijd en Vlaamse beweging in Frans- of Zuid-Vlaanderen
. Antwerpen: Standaard.

Wolf, Michaela
2012
Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
. Wien: Böhlau Verlag.

Cited by
Cited by 5 other publications
Dullion, Valérie
D’hulst, Lieven
2015.
Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?.
Meta 60:2
► pp. 281 ff.

Meylaerts, Reine
김준한
2015.
La traduction et les traducteurs en France médiévale.
Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France 52:null
► pp. 27 ff.

[no author supplied]
2016.
Bibliographie. In
Plurilinguisme et pluriculturalisme,
► pp. 157 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.