Article published In:
TargetVol. 26:1 (2014) ► pp.32–62
Poetry translators and regional vernacular voice
Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
This study investigates how poetry translators tackle source regional voice within their wider approach to poetic text. It analyses eleven translators’ ‘outputs’ of Scots and English translations from Giuseppe Belli’s 19th-century regionallanguage sonnets, which are set in working-class Rome. Each output was coded for voice (space, community, tenor marking), text-world space, and poetic form (rhyme, rhythm), then analysed quantitatively and qualitatively; translator interviews and translators’ written commentaries provided extra data. Translators ranged along a spectrum (apparently genre-specific) between two extremes: (1) ‘relocalising’ voice into target regional language/dialect with similar workingclass and informal features to Belli’s originals, whilst relocalising place and person names to target-country analogies, and recreating rhyme and rhythm; (2) translating into standard (supra-regional, literary/educated, neutral-toformal) English, whilst preserving Belli’s Roman setting, but replacing rhyme and rhythm by free verse. This reflects a spectrum between two priorities: (1) creatively conveying poetic texture; (2) replicating surface semantics.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Translating regional voices in poetry
- 1.2Belli’s Romanesco sonnets
- 1.3Reading and translating poetry
- 1.4Language varieties
- 1.5Translating regional voices and text worlds
- 2.Methods
- 2.1Data sources
- 2.2Analysis
- 3.Findings
- 3.2Tackling Belli’s vernacular voice
- 3.2.1Preferences and interconnections
- 3.2.2Relocalised vernaculars
- 3.2.3Delocalised vernaculars
- 3.2.4Diverging to standard language
- 3.3Space-marked text worlds
- 3.3.1Voice and text-world space
- 3.3.2Relocalised text worlds
- 3.3.3Preserving the source-poem text world
- 3.3.4Mixed text worlds
- 3.4Poetic form, voices and text worlds
- 3.4.1Poetic form
- 3.4.2Reflecting voice and sound
- 3.4.3Free verse and standard voicing
- 4.Conclusions
- 4.1Regional voice and genre
- 4.2Poetic approaches
- 4.2.1Problem spaces and poetic texture
- 4.2.2Poetic texture and regional vernacular
- 4.2.3Normalisation and literary norms
- 4.3Creativity and regional voice
- 4.4Ideologies and identities
- 4.5Voices and signals
- 4.6Further research
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (73)
Allén, Sture
, ed
1999
Translation of Poetry and Poetic Prose
. Singapore: World Scientific.
Armstrong, Nigel, and Federico M. Federici
2006 “Introduction.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 11–15. Rome: Aracne.
Belli, Giuseppe Gioachino
1981
Sonnets of Giuseppe Belli
. Translated by
Miller Williams. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Belli, Giuseppe Gioachino
1984
The People of Rome in 100 Sonnets
. Translated by
Allen Andrews. Rome: Bardi.
Belli, Giuseppe Gioachino
1995
A Hantle O Romanesco Sonnets
. Translated by
William Neill. Castle Douglas: Burnside.
Belli, Giuseppe Gioachino
1996
Twa Score Romanesco Sonnets
. Translated by
William Neill. Castle Douglas: Burnside.
Belli, Giuseppe Gioachino
1998
Seventeen Sonnets
. Translated by
William Neill. Kirkcaldy: Akros.
Belli, Giuseppe Gioachino
. 2002–2008.
“The Sonnets of Giuseppe Gioachino Belli.” Translated by
Peter Nicholas Dale,
Anthony Burgess, and
Harold Norse.
I sonetti di Giuseppe Gioachino Belli
.
[URL]. Accessed
December 20 2012.
Belli, Giuseppe Gioachino
2007a
Sonnets
. Translated by
Mike Stocks. Richmond: Oneworld Classics.
Belli, Giuseppe Gioachino
2007b
Tutti I Sonetti Romaneschi
, ed. by
Marcello Teodoni.
[URL]. Accessed
December 15 2012.
Berman, Antoine
(
1985) 2000
“Translation and Trials of the Foreign.” Translated by
Lawrence Venuti. In
The Translation Studies Reader,
ed. by
Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
Bly, Robert
1983
The Eight Stages of Translation
.Boston, MA: Rowan Tree.
Boase-Beier, Jean
2004 “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”
Language and Literature
13 (1): 25–35.
Boase-Beier, Jean
2009 “Poetry.” In
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
ed. by
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, 194–196. 2nd ed. London: Routledge.
Bowman, Martin, and Bill Findlay
2004 “Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama.” In
Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by
Bill Findlay, 66–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Briguglia, Caterina
2011 “Comparing Two Polysystems: The Cases of Spanish and Catalan Versions of Andrea Camilleri’s Il Cane De Terracotta.” In
Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by
Federico M. Federici, 109–125. Berne: Peter Lang.
Burgess, Anthony
1977 “Two.” In
Abba Abba,
by
Anthony Burgess, 92–127. London: Faber.
Dale, Peter
2006 “Six Sonnets: Giuseppe Gioachino Belli.” In
The Yellow Nib
, ed. by
Ciaran Carson, 86–92. Belfast: Seamus Heaney Centre for Poetry.
Duranti, Riccardo
1989 “The Paradox of Distance: Belli Translated into English and Scots.”
New Comparison
81 (Autumn): 36–44.
Duranti, Riccardo
2006 “Le Molteplici Sfide Traduttive Dei Sonetti Di Belli [The Manifold Translation Challenges of Belli’s Sonnets].” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 287–305. Rome: Aracne.
DuVal, John
1990 “Translating the Dialect: Miller Williams’ Romanesco.”
Translation Review
32–33: 27–31.
Ellinger, Andrea D., Karen E. Watkins, and Victoria J. Marsick
2009 “Case Study Research Methods.” In
Research in Organizations: Foundations and Methods of Inquiry,
ed. by
Richard A. Swanson, and
Elwood F. Holton, 327–346. San Francisco: Berrett-Koehler.
Federici, Federico M.
2011 “Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli?” In
Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by
Federico M. Federici, 1–20. Berne: Peter Lang.
Findlay, Bill
2004 “Editor’s Introduction.” In
Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by
Bill Findlay, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters.
Fletcher, Bryan
2000 “Translating the Folk.”
Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics
101: 32–36.
Fochi, Anna
2006 “A Journey from the Margins: The Transformations of Neruda.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 72–89. Rome: Aracne.
Folkart, Barbara
2007
Second Finding: A Poetics of Translation
. Ottawa: University of Ottawa Press.
Garioch, Robert
1983 “Roman Sonnets Frae Giuseppe Belli.” In
Complete Poetical Works
, by
Robert Garioch, 217–280. Edinburgh: Macdonald.
Ghassempur, Susanne
2011 “Fuckin’ Hell! Dublin Soul Goes German: A Functional Approach to the Translation of ‘Fuck’ in Roddy Doyle’s the Commitments.” In
Translating Dialects and Languages of Minorities,
ed. by
Federico M. Federici, 49–64. Berne: Peter Lang.
Gibellini, Pietro
1978 “Giuseppe Gioachino Belli, Romano [Giuseppe Gioachino Belli, Roman]; Cronologia [Chronology].” In
Sonetti
, ed. by
Pietro Gibellini, vii–xciv. Milan: Monadori.
Gutt, Ernst-August
2000
Translation and Relevance
. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Halliday, Michael
1978
Language as Social Semiotic
.Baltimore, OH: University Park Press.
Harrison, Tony
(
1984) 1987
Selected Poems
. 2nd ed. London: Penguin.
Herbert, W.N.
1996
Cabaret McGonagall
. Newcastle: Bloodaxe.
Hickey, Leo
1998
The Pragmatics of Translation
. Clevedon: Multilingual Matters.
Holmes, James S
1988
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies
. Amsterdam: Rodopi.
Holton, Brian
2004 “Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots.” In
Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots,
ed. by
Bill Findlay, 15–37. Clevedon: Multilingual Matters.
Howard, Paul
2005 “Four Versions of Sonnets by Giuseppe Gioachino Belli.”
Modern Poetry in Translation
. 3 (3): 48–52.
Jakobson, Roman
(
1960) 1988
“Linguistics and Poetics.” In
Modern Criticism and Theory,
ed. by
David Lodge, 32–61. Harlow: Longman.
Jones, Francis R
., and
Allan Turner 2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.”
Across Languages and Cultures
5 (2): 159–184.
Landers, Clifford E
2001
Literary Translation: A Practical Guide
. Clevedon: Multilingual Matters.
Leech, Geoffrey, and Mick Short
2007
Style in Fiction
. 2nd ed. Harlow: Pearson Education.
Lefevere, André
1975
Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint
. Assen: Van Gorcum.
Leppihalme, Ritva
2000 “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.”
The Translator
6 (2): 247–269.
Matterson, Stephen, and Darryl Jones
2000
Studying Poetry
. London: Arnold.
McClure, J. Derrick
2006 “Scots and Italian: A Tradition of Mutual Poetic Translation.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 308–322. Rome: Aracne.
Munday, Jeremy
2006 “Style in Audiovisual Translation.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 22–36. Rome: Aracne.
Norse, Harold
(
1960) 1974
The Roman Sonnets of G. G. Belli
. Translated by
Harold Norse. London: Perivale/Villiers.
O’Grady, Desmond
1977 “Five Sonnets by Belli.”
The Malahat Review
431: 94–99.
Scottish Executive Education Department
2007
A Strategy for Scotland’s Languages
.
[URL]. Accessed
December 21 2012.
Sternberg, Robert J
., and
Todd I. Lubart 1999 “The Concept of Creativity: Prospects and Paradigms.” In
Handbook of Creativity,
ed. by
Robert J. Sternberg, 3–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Stocks, Mike
2007 “Extra Material on Belli’s Sonnets.” In
Sonnets,
by
Giuseppe Gioachino Belli, 137–162. Richmond: Oneworld Classics.
Stockwell, Peter
2002
Cognitive Poetics: An Introduction
. London: Routledge.
Susam-Sarajeva, Sebnem
2001 “Is One Case Always Enough?”
Perspectives: Studies in Translatogy
9 (3): 167–176.
Tabouret-Keller, Andrée
1999 “Western Europe.” In
Handbook of Language and Ethnic Identity,
ed. by
Joshua A. Fishman, 334–352. Oxford: Oxford University Press.
Trifone, Pietro
2011 “Italiano E Dialetto Dal 1861 a Oggi [Italian and Dialect from 1861 to Today].”
Treccani – l’Enciclopedia Italiana
.
[URL]. Accessed
December 15 2012.
Trollope, Frances Eleanor
1881
The Homes and Haunts of the Italian Poets
. London: Chapman and Hall.
Tymoczko, Maria
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.”
The Translator
6 (1): 23–47.
Venuti, Lawrence
1995
The Translator’s Invisibility
. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
2000 “Translation, Community, Utopia.” In
The Translation Studies Reader
, ed. by
Lawrence Venuti, 468–488. London: Routledge.
Verschueren, Jef
2012
Ideology in Language Use
. Cambridge: Cambridge University Press.
Wardhaugh, Ronald
2006
An Introduction to Sociolinguistics
. 5th ed. Oxford: Blackwell.
Weston, Anna
2006 “Sophocles on the South Bank: Tony Harrison Translatee and Translator.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 235–253. Rome: Aracne.
Williams, Miller
1981 “Introduction.” In
Sonnets of Giuseppe Belli,
xv–xxi. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press.
Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes
2006
American English: Dialects and Variation
. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Woodham, Kathryn
2006 “From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English Translation.” In
Translating Voices, Translating Regions,
ed. by
Nigel Armstrong, and
Federico M. Federici, 392–408. Rome: Aracne.
Yin, Robert K
1993
Applications of Case Study Research
. London: Sage.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.