In a seminal contribution published in Target in 1998, Daniel Simeoni argued for a habitus-governed model of explanation for translation and suggested that subservience might be a defining feature of this habitus, a primordial norm. The objective of the present article is twofold. First, it aims to recontextualize the ‘subservience hypothesis’ by shedding light on the empirical work underlining it. Second, following the approach developed in Simeoni (2001), the author tests again the hypothesis through textual analysis, by studying the early translation history into French of a textbook entitled Marketing Management by Philip Kotler. The author explores to what extent traces of the primordial norm, as defined by Simeoni (2001), can be found in the first four French editions of this scholarly text produced over the period (1967–1981), two of which were signed by a professional translator and the others by a marketing scholar.
Kotler, Philip. 1971. Marketing Management: analyse, planification et contrôle. Traduit de l’américain par Christine Durieux. Paris: Publi-Union, 743 pages.
Kotler, Philip. 1973. Marketing Management: analyse, planification et contrôle. 2e
éd. Traduit de l’américain par Christine Durieux. Paris: Publi-Union, 1041 pages.
Kotler, Philip, and Bernard Dubois. 1977. Marketing Management: analyse, planification et contrôle. 3e
éd. française. Paris: Publi-Union, 558 pages.
Kotler, Philip, and Bernard Dubois. 1981. Marketing Management: analyse, planification et contrôle. 4e éd. française. Paris: Publi-Union, 714 pages.
French Canadian Edition
Kotler, Philip, Pierre Filiatrault, and Ronald E. Turner. 1994. Le management du marketing. Montréal: Gaëtan Morin, xxiii, 1144 pages.
Secondary sources
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bourassa, Maureen A., Peggy H. Cunninghman, and Jay M. Handelman. 2007. “How Philip Kotler Helped to Shape the Field of Marketing.”European Business Review 19 (2): 174–192.
Bourdieu, Pierre. 1984. Homo academicus. Paris: Éditions de Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1994. Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action. Paris: Le Seuil.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations in the Making.” In Constructing a Sociology of Translation,
ed. by Alexandra Fukari, and Michaela Wolf, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Cochoy, Franck. 1999. Une histoire du marketing. Domestiquer l’économie de marché. Paris: La Découverte.
Crisafulli, Edoardo. 2002. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 26–43. Manchester: St Jerome.
Durieux, Christine. 1988. Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Érudition.
Durieux, Christine. 2010. Fondement didactique de la traduction technique. 2nd
ed. Paris: Maison du dictionnaire.
Fox, Karen F.A., Irina I. Skorobogatykh, and Olga V. Saginova. 2008. “Philip Kotler’s Influence in the Soviet Union and Russia.”European Business Review 20 (2): 152–176.
Gambier, Yves. 1992. “Adaptation: une ambiguité à interroger.”Meta 37 (3): 421–425.
Heinich, Nathalie. 1984. “Les traducteurs littéraires: l’art et la profession.”Revue française de sociologie 251: 264–280.
Simeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. PhD diss. Paris, École des hautes Études en Sciences Sociales.
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1059 ff.
Panofsky, Ruth
2022. Gwendolyn Moore. Mémoires du livre 13:1 ► pp. 1 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff.
Gagné, Anne-Marie
2021. Du livre de poche subversif au standard sobre « à la française » : les trajectoires matérielles d’Invitation to Sociology en anglais et en français1. TTR 33:2 ► pp. 41 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3 ► pp. 245 ff.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9 ► pp. 1311 ff.
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2 ► pp. 1 ff.
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1 ► pp. 54 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1 ► pp. 24 ff.
Buzelin, Hélène
2014. Translating the American textbook. Translation Studies 7:3 ► pp. 315 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.