In a seminal contribution published in Target in 1998, Daniel Simeoni argued for a habitus-governed model of explanation for translation and suggested that subservience might be a defining feature of this habitus, a primordial norm. The objective of the present article is twofold. First, it aims to recontextualize the ‘subservience hypothesis’ by shedding light on the empirical work underlining it. Second, following the approach developed in Simeoni (2001), the author tests again the hypothesis through textual analysis, by studying the early translation history into French of a textbook entitled Marketing Management by Philip Kotler. The author explores to what extent traces of the primordial norm, as defined by Simeoni (2001), can be found in the first four French editions of this scholarly text produced over the period (1967–1981), two of which were signed by a professional translator and the others by a marketing scholar.
2007“Translations in the Making.” In Constructing a Sociology of Translation,
ed. by Alexandra Fukari, and Michaela Wolf, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène
2011“Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Cochoy, Franck
1999Une histoire du marketing. Domestiquer l’économie de marché. Paris: La Découverte.
Crisafulli, Edoardo
2002“The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 26–43. Manchester: St Jerome.
Durieux, Christine
1988Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Érudition.
Durieux, Christine
2010Fondement didactique de la traduction technique. 2nd
ed. Paris: Maison du dictionnaire.
Fox, Karen F.A., Irina I. Skorobogatykh, and Olga V. Saginova
2008“Philip Kotler’s Influence in the Soviet Union and Russia.”European Business Review 20 (2): 152–176.
Gambier, Yves
1992“Adaptation: une ambiguité à interroger.”Meta 37 (3): 421–425.
Heinich, Nathalie
1984“Les traducteurs littéraires: l’art et la profession.”Revue française de sociologie 251: 264–280.
2001Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. PhD diss. Paris, École des hautes Études en Sciences Sociales.
1995The Translator’s invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London: Routledge.
Cited by
Cited by 12 other publications
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2 ► pp. 1 ff.
Buzelin, Hélène
2014. Translating the American textbook. Translation Studies 7:3 ► pp. 315 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1 ► pp. 24 ff.
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1059 ff.
Gagné, Anne-Marie
2021. Du livre de poche subversif au standard sobre « à la française » : les trajectoires matérielles d’Invitation to Sociology en anglais et en français1. TTR 33:2 ► pp. 41 ff.
Panofsky, Ruth
2022. Gwendolyn Moore. Mémoires du livre 13:1 ► pp. 1 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3 ► pp. 245 ff.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9 ► pp. 1311 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.