Review published In:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 301307
References
Bahadır, Şebnem.
2007Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
2009 “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting.” In Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is Everything All Topsy Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting, ed. by Andres Dörte, and Sonja Pöllabauer, 29-43. München: Martin Meidenbauer.Google Scholar
2010Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin: SAXA.Google Scholar
Kadrić, Mira.
2001, 2009 (3., überarbeitete Auflage). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: facultas.wuv.Google Scholar
2008Dialog als Prinzip. Dolmetschen, Didaktik und Praxis im Kontext empirischer Forschung. Habilitation thesis. Vienna.Google Scholar
Nord, Christiane.
1989 “Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.” Lebende Sprachen 34 (3): 100-105. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz.
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich.
1997 “Translationskultur.” TEXTconTEXT 11 (2): 99-127.Google Scholar
TRICC.
2008 Grundtvig Multilateral Project, TRICC Training Intercultural and Bilingual Competencies in Health and Social Care. Accessed February 19, 2012 [URL]
Wadensjö, Cecilia.
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar