Article published In:
TargetVol. 26:3 (2014) ► pp.337–360
Getting away with murder
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder |
University of Salamanca, Department of Translation and Interpreting
In The Maltese Falcon (1929/1930), U.S. hard-boiled author Dashiell Hammett used common colloquial terms (queer and fairy) and specialized slang terms (gunsel, the gooseberry lay) to include homosexual characters at a time when pulp magazines and mainstream publishers frowned on diverse sexualities. Hammett subversively introduced these terms in a resolvably ambiguous fashion, relying on readers to trigger underlying homosexual interpretations. Instances of queer and fairy were attenuated in early versions (1933, 1946) but in more recent versions (1968, 1974, 1992, and 2011) were generally preserved (marica) or even intensified (maricón). In many cases, the Spanish translators misinterpreted the gooseberry lay, which has no sexual connotations at all, thinking it meant something homosexual. In all cases, the term gunsel, which does have a homosexual meaning, was stripped of all male same-sex significance and was cast into slang terms for gunman, thug or killer.
Article outline
- Introduction
- 1.
The Maltese Falcon in Spanish: A state of the art
- 2.Sex-related language in translated literature
- 3.‘The gooseberry lay’ and ‘gunsel’
- 4.Ambiguous language to identify homosexual characters
- 5.
The Maltese Falcon in Spanish
- 6.‘Queer’ and ‘fairy’ in Spanish
- 7.Spanish translations of ‘the gooseberry lay’
- 8.How do you say ‘gunsel’ in Spanish?
- Conclusions
-
References
References
Alonso Tejada, Luis
1977 La represión sexual en la España de Franco. Barcelona: Luis de Caralt.

Ayto, John
2000 Bloomsbury Dictionary of Euphemisms. London: Bloomsbury.

Barzun, Jacques, and Wendell Hertig Taylor
1971 A Catalogue of Crime. New York: Harper and Row.

Berrey, Lester V., and Melvin Van den Bark
1952 [1942] The American Thesaurus of Slang. 2nd ed. New York: Thomas Y. Crowell.

Carbonell Basset, Delfín
1997 A Spanish and English Dictionary of Slang and Unconventional Language [
Diccionario castellano e ingles de argot y language informal]. Barcelona: Ediciones del Serbal.

Chamizo Donínguez, Pedro J., and Francisco Sánchez Benedito
2000 Lo que nunca se aprendió en clase: Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Arbolote (Granada): Editorial Comares.

Chandler, Raymond
1995 [1944] “The Simple Art of Murder.” In
Raymond Chandler: Later Novels and Other Writings, ed. by
Frank MacShane, 977–992. New York: Library of America.

Crisafulli, Eduardo
2001 “Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 14 (1): 11–38.


Delabastita, Dirk
1996 “Introduction.” In
Wordplay and Translation, ed. by
Dirk Delabastita, special issue of
The Translator 2 (2): 127–139.

Delaney, Bill
1999 “Hammett’s The Maltese Falcon.” The Explicator 57 (2): 103–106.


Doty, Alexander
1993 “There’s Something Queer Here.” In
Making Things Perfectly Queer: Interpreting Mass Culture, ed. by
Alexander Doty, 1–16. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Doyle, Michael
2010 “Una entrevista con Luis Murillo Fort, traductor de Cormac McCarthy.” TRANS: revista de traductología 141: 175–186.
[URL]
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In
Translation, Power, Subversion, ed. by
Román Álvarez, and
África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.

Franco Aixelá, Javier
2008 “Ideology and Translation. The Strange Case of a Translation Which Was Hotter Than the Original: Casas Gancedo and Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933).” In
New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. by
Micaela Muñoz Calvo,
Carmen Bueso Gómez, and
María Ángeles Ruiz Moneva, 95–104. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Franco Aixelá, Javier, and Carlos Abio Villarig
2009 “Manipulación ideológica y traducción: Atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001).” Hermeneus 111: 109–144.
[URL]
Gardner, Erle Stanley
1965 “Getting Away with Murder.” The Atlantic 2151: 72–75.

Green, Jonathon
1998 The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell.

Hammett, Dashiell
1933 El halcón del rey de España [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
F. de Casas Gancedo. Madrid: Dédalo.

Hammett, Dashiell
1946 El halcón maltés [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
Eduardo Warschaver. Buenos Aires: Ediciones Siglo Veinte.

Hammett, Dashiell
1960 El halcón maltés [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
E.F. Lavalle. Buenos Aires: Editorial Fabril.

Hammett, Dashiell
1968 El halcón maltés [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
Fernando Calleja. Madrid: Alianza Editorial.

Hammett, Dashiell
1974 El halcón maltés [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
Alberto Rumschisky.
Grandes Clásicos del Suspense, vol. II1, 404–599. Madrid: Selecciones de Reader’s Digest.

Hammett, Dashiell
1992 El halcón maltés [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
Francisco Páez de la Cadena. Madrid: Debate.

Hammett, Dashiell
1999 [1930] The Maltese Falcon. In
Hammett 1999, 387–585.

Hammett, Dashiell
2001 [1923] “
From the Memoirs of a Private Detective.” In
Hammett 2001, 905–909.
Hammett, Dashiell
2001 [1930] “
Suggestions to Detective Story Writers.” In
Hammett 2001, 910–912.
Hammett, Dashiell
1999 Complete Novels. Edited by
Steven Marcus. New York: Library of America.

Hammett, Dashiell
2001 Crime Stories & Other Writings. Edited by
Steven Marcus. New York: Library of America.

Hammett, Dashiell
2011 El halcón maltés [orig.
The Maltese Falcon]. Translated by
Luis Murillo Fort. In
Todos los casos de Sam Spade, 13–250. Barcelona: RBA.

Harvey, Keith
2000a “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 446–467. London: Routledge.

Harvey, Keith
2000b “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 13 (1): 137–168.
[URL] DOI:


Herman, David J.
1994 [1991] “Finding Out About in Hammett’s Detective Fiction: Generic Constraints or Transcendental Norms?.” In
The Critical Response to Dashiell Hammett, ed. by
Cristopher Mettress, 205–227. Westport, CT: Greenwood Press.

Kany, Charles E.
1960 American-Spanish Euphemisms. Berkeley, CA: University of California Press.

Lafforgue, Jorge, and Jorge B. Riviera
1995 Asesinos de papel: Ensayos sobre narrativa policial. 2nd ed. Buenos Aires: Ediciones Colihue.

Layman, Richard
1981 Shadow Man: The Life of Dashiell Hammett. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

Layman, Richard, and Julie M. Rivett
eds 2001 Selected Letters of Dashiell Hammett. Washington, D.C.: Counterpoint.

Lighter, Jonathan Evan
ed 1994 Historical Dictionary of American Slang, Vol. I: A-G. New York: Random House.

Lighter, Jonathan Evan
ed 1997 Historical Dictionary of American Slang, Vol. II: H-O. New York: Random House.

Linder, Daniel
2002 “Are There Homosexual Characters in The Maltese Falcon?” In
Proceedings of the V Conference of the Spanish Association of American Studies (SAAS): Power and Culture in America: Forms of Interaction and Renewal, ed. by
Antonio Rodríguez Celada,
Daniel Pastor García, and
Manuel González de la Aleja, 265–274. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Linder, Daniel
2010 “Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon.” Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 91: 123–138.

Macragh, Estéban
1933 Amaltea Dictionary of Spanish and English Slang, Idioms, Localisms, Cants, Dialects and Words in General Not Included up to Now in Spanish-English Dictionaries [
Diccionario Amaltea Inglés y Español de modismos, localismos, jergas, frases y palabras que no estan incluídas en los diccionarios ingles-españoles]. Barcelona: Librería Sintes.

Marcus, Steven
1999 “
Note on the Texts.” In
Hammett 1999, 960–962.
Maurer, David W.
1981 Language of the Underworld. Lexington, KY: University Press of Kentucky.

Mazzei, Cristiano
2007 Queering Translation Studies. MA diss. University of Massachusetts, Amherst.

Milton, John
2000 “The Translation of Mass Fiction.” In
Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by
Allison Beeby,
Doris Ensinger, and
Marisa Presas, 171–179. Amsterdam: John Benjamins.


Mira, Alberto
1999 “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In
The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by
Jean Boase-Beier, and
Michael Holman, 109–123. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rodell, Marie F.
1943 Mystery Fiction: Theory and Technique. New York: Duell, Sloan and Pearce.

Santaemilia, José
2005 “The Translation of Sex, The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish.” In
Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by
José Santaemilia, 117–136. Manchester: St. Jerome Publishing.

Santaemilia, José
2008 “The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).” TTR: Traduction, terminologie, redaction 21 (2): 221–252.


Schmitz, John
1998 “
Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye.”
Meta: Journal des traducteurs 43 (2): 242–253.


Slide, Anthony
1993 Gay and Lesbian Characters and Themes in Mystery Novels: A Critical Guide to Over 500 Works in English. Jefferson, NC: McFarland.

Sontag, Susan
1964 “Notes on ‘Camp.’” Partisan Review 311: 515–530.

Stryker, Susan, and Jim Van Buskirk
1996 Gay by the Bay. San Francisco: Chronicle Books.

Tejero Penco, Cristina
2010 How Do the Different Translations of Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon (1930) in Spain Show the Workings of the Censorship System under Franco’s Regime? MA diss. University of Portsmouth.

The Maltese Falcon
. Directed by
John Huston 1941 Warner Bros. Entertainment España, S.L., 2006. DVD.

Wentworth, Harold, and Stuart Berg Flexner
1960 Dictionary of American Slang. New York: Thomas Y. Crowell.

Willett, Ralph
1996 The Naked City: Urban Crime Fiction in the U.S.A. Manchester: Manchester University Press.

Cited by
Cited by 3 other publications
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018.
‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation.
Perspectives 26:6
► pp. 793 ff.

Iglesias Urquízar, José
2023.
Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking.
Sexuality & Culture 27:3
► pp. 823 ff.

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.