The search for translation universals has been an important topic in translation studies over the past decades. In this paper, we focus on the notion of explicitation through a multifaceted study of causal connectives, integrating four different variables: the role of the source and the target languages, the influence of specific connectives and the role of the discourse relation they convey. Our results indicate that while source and target languages do not globally influence explicitation, specific connectives have a significant impact on this phenomenon. We also show that in English and French, the most frequently used connectives for explicitation share a similar semantic profile. Finally, we demonstrate that explicitation also varies across different discourse relations, even when they are conveyed by a single connective.
2010a“Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.”Across Languages and Cultures 1 (1): 1–28.
Becher, Viktor
2010b“Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.”Trans-Kom 11: 1–25.
1986“Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübigen: Narr.
Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer
2012 “Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies.” In Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference, 2132–2137. Istanbul, Turkey.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer
2012“En effet en français contemporain: de la confirmation à la justification/explication.”Le français Moderne 80 (2): 137–164.
Danlos, Laurence
2012 “Formalisation des Conditions d’Emploi des Connecteurs ‘en réalité’ et ‘(et) en effet’.” In Proceedings of 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, 493–508. Lyon, France.
2003“A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale.” In Usage-Based Approaches to Dutch: Lexicon, Grammar, Discourse, ed. by Arie Verhagen, and Jeroen van de Weijer, 175–199. Utrecht: LOT.
Degand, Liesbeth, and Benjamin Fagard
2012“Competing Connectives in the Causal Domain. French Car and Parce Que.”Journal of Pragmatics 34 (2): 154–168.
Denturck, Kathelijne
2012“Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.”Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.
Dixon, R.M., and Alexandra Aikhenvald
eds.2009The Semantics of Clause Linking. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, Michael, and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halverson, Sandra
2004“Connectives as a Translation Problem.” In An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 11, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House, and Brigitte Schultze, 562–572. Berlin: Walter de Gruyter.
Klaudy, Kinga
2008“Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Klaudy, Kinga
2009“The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Rodicia Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005“Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.”Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Knott, Alistair, and Robert Dale
1994“Using Linguistic Phenomena to Motivate a Set of Coherence Relations.”Discourse Processes 18 (1): 35–62.
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, 79–86. Phuket, Thailand>.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1997“Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn, 531–540. Budapest: Scholastica.
Mann, William, and Sandra Thomson
1992“Relational Discourse Structure: A Comparison of Approaches to Structuring Text by ‘Contrast’.” In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, ed. by Shin Hwang, and William Merrifield, 19–45. Dallas: SIL.
2004“Initial and Final Position for Adverbial Clauses in English: The Constructional Basis of the Discursive and Syntactic Differences.”Linguistics 42 (4): 819–853.
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
Zufferey, Sandrine
2012“‘Car, Parce Que, Puisque’ Revisited: Three Experiments on French Causal Connectives.”Journal of Pragmatics 34 (2): 138–153.
Zufferey, Sandrine
2014“Givenness, Procedural Meaning and Connectives. The Case of French Puisque.”Journal of Pragmatics 62 (1): 121–135.
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
2023. Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective. Ampersand 11 ► pp. 100156 ff.
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1 ► pp. 221 ff.
Grisot, Cristina
2017. A quantitative approach to conceptual, procedural and pragmatic meaning: Evidence from inter-annotator agreement. Journal of Pragmatics 117 ► pp. 245 ff.
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli & Miriam A. Locher
2023. Corpus Pragmatics,
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener & Heike Przybyl
2022. Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 119:1 ► pp. 5 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Li, Xi & Long Li
2021. Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics 50:2 ► pp. 151 ff.
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9 ► pp. 1431 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
2016. The Role of Perspective Shifts for Processing and Translating Discourse Relations. Discourse Processes 53:7 ► pp. 532 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2 ► pp. 186 ff.
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics, ► pp. 233 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.