Article published In:
Vol. 26:3 (2014) ► pp.361384
Asher, Nicholas
1993Reference to Abstract Objects in Discourse. Dordrecht: Kluwer. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elene Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010a“Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 1 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
2010b“Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” Trans-Kom 11: 1–25.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986“Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübigen: Narr.Google Scholar
Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer
2012 “Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies.” In Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference, 2132–2137. Istanbul, Turkey.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer
2013“Using the Europarl Corpus for Linguistic Research.” Belgian Journal of Linguistics 271: 23–42. DOI logoGoogle Scholar
Charolles, Michel, and Benjamin Fagard
2012En effet en français contemporain: de la confirmation à la justification/explication.” Le français Moderne 80 (2): 137–164.Google Scholar
Danlos, Laurence
2012 “Formalisation des Conditions d’Emploi des Connecteurs ‘en réalité’ et ‘(et) en effet’.” In Proceedings of 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, 493–508. Lyon, France.
Degand, Liesbeth
2000“Contextual Constraints on Causal Sequencing in Informational Texts.” Functions of Language 7 (2): 173–201. DOI logoGoogle Scholar
Degand, Liesbeth, and Henk Pander Maat
2003“A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale.” In Usage-Based Approaches to Dutch: Lexicon, Grammar, Discourse, ed. by Arie Verhagen, and Jeroen van de Weijer, 175–199. Utrecht: LOT.Google Scholar
Degand, Liesbeth, and Benjamin Fagard
2012“Competing Connectives in the Causal Domain. French Car and Parce Que.” Journal of Pragmatics 34 (2): 154–168. DOI logoGoogle Scholar
Denturck, Kathelijne
2012“Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227. DOI logoGoogle Scholar
Dixon, R.M., and Alexandra Aikhenvald
eds. 2009The Semantics of Clause Linking. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halliday, Michael, and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Halverson, Sandra
2004“Connectives as a Translation Problem.” In An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 11, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House, and Brigitte Schultze, 562–572. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2008“Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.Google Scholar
2009“The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Rodicia Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005“Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Knott, Alistair, and Robert Dale
1994“Using Linguistic Phenomena to Motivate a Set of Coherence Relations.” Discourse Processes 18 (1): 35–62. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, 79–86. Phuket, Thailand>.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1997“Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn, 531–540. Budapest: Scholastica.Google Scholar
Mann, William, and Sandra Thomson
1992“Relational Discourse Structure: A Comparison of Approaches to Structuring Text by ‘Contrast’.” In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, ed. by Shin Hwang, and William Merrifield, 19–45. Dallas: SIL.Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
eds. 2004Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moeschler, Jacques
2005“Connecteurs Pragmatiques, Inférences Directionnelles et Représentations Mentales.” Cahiers Chronos 121: 35–50.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000“Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998“In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Pápai, Vilma
2004“Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sanders, Ted
1997“Semantic and Pragmatic Sources of Coherence: On the Categorization of Coherence Relations in Context.” Discourse Processes 24 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman
1992“Towards a Taxonomy of Coherence Relations.” Discourse Processes 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Sanders, Ted, and Wilbert Spooren
2009“The Cognition of Discourse Coherence.” In Discourse, of Course, ed. by Jan Renkema, 197–212. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Spooren, Wilbert
1997“The Processing of Underspecified Coherence Relations.” Discourse Processes 24 (1): 149–168. DOI logoGoogle Scholar
Stukker, Ninke, and Ted Sanders
2012“Subjectivity and Prototype Structure in Causal Connectives: A Cross-Linguistic Perspective.” Journal of Pragmatics 34 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004“Unique Items: Over-or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verstraete, Jean-Christophe
2004“Initial and Final Position for Adverbial Clauses in English: The Constructional Basis of the Discursive and Syntactic Differences.” Linguistics 42 (4): 819–853. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Zufferey, Sandrine
2012“‘Car, Parce Que, Puisque’ Revisited: Three Experiments on French Causal Connectives.” Journal of Pragmatics 34 (2): 138–153. DOI logoGoogle Scholar
2014“Givenness, Procedural Meaning and Connectives. The Case of French Puisque.” Journal of Pragmatics 62 (1): 121–135. DOI logoGoogle Scholar
Zufferey, Sandrine, and Bruno Cartoni
2012“English and French Causal Connectives in Contrast.” Languages in Contrast 12 (2): 232–250. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 22 other publications

Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Cárcamo Morales, Benjamín
2019. Subjectivity in Spanish causal connectives. Spanish in Context 16:1  pp. 51 ff. DOI logo
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
2023. Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective. Ampersand 11  pp. 100156 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1  pp. 221 ff. DOI logo
Grisot, Cristina
2017. A quantitative approach to conceptual, procedural and pragmatic meaning: Evidence from inter-annotator agreement. Journal of Pragmatics 117  pp. 245 ff. DOI logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121  pp. 113 ff. DOI logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders
2018. The linguistic marking of coherence relations. Pragmatics & Cognition 25:2  pp. 276 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli & Miriam A. Locher
2023. Corpus Pragmatics, DOI logo
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener & Heike Przybyl
2022. Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 119:1  pp. 5 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xi & Long Li
2021. Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics 50:2  pp. 151 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 87 ff. DOI logo
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9  pp. 1431 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine
2016. Discourse connectives across languages. Languages in Contrast 16:2  pp. 264 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
2016. The Role of Perspective Shifts for Processing and Translating Discourse Relations. Discourse Processes 53:7  pp. 532 ff. DOI logo
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.