A multifactorial analysis of explicitation in translation
Sandrine Zufferey | Utrecht University
Bruno Cartoni | University of Geneva
The search for translation universals has been an important topic in translation studies over the past decades. In this paper, we focus on the notion of explicitation through a multifaceted study of causal connectives, integrating four different variables: the role of the source and the target languages, the influence of specific connectives and the role of the discourse relation they convey. Our results indicate that while source and target languages do not globally influence explicitation, specific connectives have a significant impact on this phenomenon. We also show that in English and French, the most frequently used connectives for explicitation share a similar semantic profile. Finally, we demonstrate that explicitation also varies across different discourse relations, even when they are conveyed by a single connective.
Keywords: translation universals, explicitation, discourse connectives, causality, corpus-based translation studies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Causal connectives as indicators of explicitation
- 3.Corpus data
- 3.1The Europarl corpus
- 3.2Counting and categorizing causal connectives in directional corpora
- 4.The influence of the source language
- 5.The influence of the target language
- 6.The role of specific connectives
- 7.The role of discourse relations
- 8.General discussion
- 9.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf
https://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf
References
Baker, Mona
Becher, Viktor
Blum-Kulka, Shoshana
Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer
2012 “Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies.” In Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference, 2132–2137. Istanbul, Turkey.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer
Charolles, Michel, and Benjamin Fagard
Danlos, Laurence
2012 “Formalisation des Conditions d’Emploi des Connecteurs ‘en réalité’ et ‘(et) en effet’.” In Proceedings of 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, 493–508. Lyon, France.
Degand, Liesbeth
Degand, Liesbeth, and Henk Pander Maat
Degand, Liesbeth, and Benjamin Fagard
Denturck, Kathelijne
Dixon, R.M., and Alexandra Aikhenvald
Halverson, Sandra
Klaudy, Kinga
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
Knott, Alistair, and Robert Dale
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, 79–86. Phuket, Thailand>.
Laviosa-Braithwaite, Sara
Mann, William, and Sandra Thomson
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
Moeschler, Jacques
Olohan, Maeve, and Mona Baker
Øverås, Linn
Pápai, Vilma
Sanders, Ted
Sanders, Ted, Wilbert Spooren, and Leo Noordman
Sanders, Ted, and Wilbert Spooren
Spooren, Wilbert
Stukker, Ninke, and Ted Sanders
Tirkkonen-Condit, Sonja
Verstraete, Jean-Christophe
Vanderauwera, Ria
Zufferey, Sandrine
Cited by
Cited by 15 other publications
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
Casado Valenzuela, Alicia
Cárcamo Morales, Benjamín
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
El Qasem, Faiza
Grisot, Cristina
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Li, Xi & Long Li
Marco, Josep
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Zufferey, Sandrine
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.