Article published In:
TargetVol. 26:3 (2014) ► pp.385–405
A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation
A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
This paper explores some aspects of the socio-biography of the Turkish writer Elif Şafak, who made substantial changes to Baba ve Piç, the Turkish translation of her novel The Bastard of Istanbul. Arguing that Şafak’s habitus has a considerable influence on her style in Baba ve Piç, the paper focuses on Şafak’s incorporation of Ottoman Turkish words into the Turkish translation in order to show that the addition of these words frames the Turkish translation within the broader narrative of language planning in Turkey. Ultimately, the study argues that the concept of habitus and the concept of narrative can be fruitfully brought together to explain how certain socio-stylistic aspects of the habitus-governed translation respond to the larger narratives of the target society.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The concept of translator’s habitus
- 1.2Why Elif Şafak’s habitus?
- 2.Şafak’s position-taking in Turkish society
- 2.1Language planning in Turkey
- 2.2Şafak’s resistance to Turkish language planning
- 3.Şafak’s style in the Turkish translation of The Bastard of Istanbul
- 3.1Methodological background
- 3.2Examples
- 4.Conclusions
- Acknowledgement
- Notes
-
References
References
Adil, Alev
2004 “
Bugged by the Past amid Istanbul’s Flights of Fancy.”
[URL]. Accessed December 2010.
Ahmad, Feroz
1993 The Making of Modern Turkey. New York: Routledge.


Akalın, Haluk
2002 “Bitmeyen Tartışma Q, X, W…” [
The endless debate Q, X, W…].
Türk Dili Dergisi [
The Turkish Language Journal] 601 (1): 6–13.

Akbatur, Arzu
2010 Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of Elif Şafak. PhD diss. Bogazici University, Istanbul.

Anderson, Benedict
1983 Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.

Armutçu, Emel
2004 “
Sabırsızlıktan yumurta bile kıramazdı, çok sabır isteyen romancılığı seçti” [
She could not manage to break an egg due to her impatience, she chose to be a novelist, which requires a lot of patience].
[URL]. Accessed April 2012.
Aşut, Atilla
2012 “
Elif Şafak’ın Osmanlıca Sevdası” [
Elif Şafak’s love of the Ottoman language].
Birgün Newspaper.
[URL]. Accessed May 2013.
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge.


Bakhtin, Mikhail
1981 The Dialogic Imagination. Austin: Texas UP.

Bakhtin, Mikhail
2001 “Unitary Language.” In
The Routledge Language and Cultural Theory Reader, ed. by
Lucy Burke,
Tony Crowley, and
Allan Girvin, 269–279. London: Routledge.

Berk, Özlem
2004 Translation and Westernisation in Turkey: From the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege.

Bingöl, Yılmaz
2012 “
Sade Öz Türkçe Sarmalında Anayasanın Dili” [
The language of the Constitution in the spiral of plain pure Turkish].
Anayasanın Dili Sempozyumu
[
Symposium on the language of the Constitution]. 1–22.
[URL]. Accessed March 2013.
Boase-Beier, Jean
2006 Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Bourdieu, Pierre
1984 Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by
Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Bourdieu, Pierre
1990 The Logic of Practice. Translated by Richard Nice. Stanford, CA: Stanford University Press.

Brenner, Angie
2006 “
A Writer on the Edge of Her Culture.”
[URL]. Accessed May 2013.
Demiröz, Nazlı
2009 “
Under the Spell of Divine and Human Love: Taking a Long Journey into Yourself.”
[URL]. Accesssed June 2013.
Ertop, Konur
1963 “Atatürk Devriminde Türk Dili” [
The Turkish language in Ataturk’s revolution].
Atatürk ve Türk Dili [
Atatürk and the Turkish language] 224 (1): 53–102.

Even-Zohar, Itamar
1978 Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Finkel, Adrew
2011 “
Portrait of Elif Şafak.”
[URL]. Accessed May 2013.
Genette, Gérard
1980 [1972] Narrative Discourse. An Essay in Method. Translated by
Jane E. Lewin. Oxford: Blackwell.

Gropp, Lewis
2006 “
In Turkey, a Novel Is a Public Statement: Interview with Elif Shafak.”
[URL]. Accessed February 2011.
Grutman, Rainier
2009 “Self-Translation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, 257–260. New York: Routledge.

Hendrich, Béatrice
2011 “Introduction – Beyond State Islam: Religiosity and Spirituality in Contemporary Turkey.” European Journal of Turkish Studies 131: 1–13.

Heyd, Uriel
1954 Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: Israeli Oriental Society.

Huntington, Samuel
1996 The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Touchstone.

Karpat, Kemal
1959 Turkey’s Politics: The Transition to a Multi-Party System. Princeton: Princeton University Press.

Levend, Agâh Sırrı
1972 Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri [
The phases of development and simplification in the Turkish language]. Ankara: TDK.

Lewis, Bernard
1961 The Emergence of Modern Turkey. Oxford: Oxford University Press.

Mukařovský, Jan
1964 “Standard Language and Poetic Language” In
A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, ed. by
Paul L. Garvin, 17–30. Washington, DC: Georgetown University Press.

Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.

Oran, Baskın
1993 Atatürk Milliyetçiliği [
Ataturk’s nationalism]. Ankara: Bilgi Yayınevi.

Özkan, Fadime
2004 “
İki arada, bir ‘Araf’ta” [
In-between, in Limbo].
[URL]. Accessed June 2013.
Ricœur, Paul
1981 “Narrative Time.” In
On Narrative, ed. by
W.J.T. Mitchell, 165–186. Chicago: University of Chicago Press.

Roll
2002 “
Cesur birinin korktuğu an” [
The moment when someone brave gets afraid].
[URL]. Accessed May 2013.
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.


Scharf, Michael
2005 “
Bastard Out of Istanbul.”
Publishers Weekly.
[URL]. Accessed February 2012.

Simpson, Paul
2004 Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.


Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In
Social Theory and the Politics of Identity, ed. by
Craig Calhoun, 37–99. Cambridge, MA: Blackwell.

Susam-Sarajeva, Şebnem
2006 Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.

Şafak, Elif
2004 The Saint of Insipient Insanities. New York: Farrar, Straus and Giroux.

Şafak, Elif
2005 “Linguistic Cleansing.”
New Perspectives Quarterly 22 (3): 19–25.
[URL]. Accessed August 2011.


Şafak, Elif
2006 Baba ve Piç. Translated by
Aslı Biçen, and
Elif Şafak. Istanbul: Metis Yayınları.

Shafak, Elif
2007 The Bastard of Istanbul. London: Penguin.

Şafak, Elif
2010a The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi. New York: Viking.

Şafak, Elif
2010b “
Kurgunun Politikası” [
The policy of fiction].
[URL]. Accessed on June 2012.
Şeker, Nimet
2008 “
Murathan Mungan: The Muse of Mardin.”
[URL]. Accessed April 2012.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi.


Yannakopoulou, Vasso
2014 “
The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek.” In
Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by
Gisella Vorderobermeier, 163–182. Amsterdam: Rodopi.


Yasin, Sara
2010 “
A Conversation with Elif Şafak.”
[URL]. Accessed July 2012.
Cited by
Cited by 3 other publications
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.

Diao, Hong
2022.
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1059 ff.

ERGUVAN, Mehmet
2019.
A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 143 ff.

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.