An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik
Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
Michael Ustaszewski | Institut für Translationswissenschaft, Universität Innsbruck
Intercomprehension didactics aims at exploiting intercomprehension (or mutual intelligibility) for the time-saving acquisition of receptive skills in a language unfamiliar to an individual by systematically comparing it to cognate languages the individual is already proficient in. As the cognitive processes underlying intercomprehensive language acquisition seem to have much in common with those underlying translation activity, intercomprehension didactics might contribute to developing efficient new methods for multilingual translator training. The paper provides empirical evidence for the feasibility of intercomprehensive language instruction in translator training. It addresses the following questions: Does the exploitation of knowledge of Russian promote the comprehension of Polish texts and the subsequent translation of these texts into learners’ L1? How do translation competence and intercomprehension competence interact? To what extent can interference errors induced by false friends be avoided in the translation of texts decoded through intercomprehension?
Keywords: translator training, intercomprehension, translation competence, third language acquisition, multilingualism
Article outline
- 1.Einleitung
- 1.1Ausgangslage
- 1.2Interkomprehensionsdidaktik
- 1.3An der Schnittstelle von Interkomprehensions- und Translationsdidaktik
- 2.Forschungsfragen
- 3.Datenelizitation
- 3.1Forschungsdesign und Instrumente der Datenerhebung
- 3.2Beschreibung des Probeunterrichts für die Experimentalgruppe
- 3.3Bewertungskriterien des Übersetzungstests
- 3.4Probanden
- 4.Auswertung
- 4.1Wirkung des Probeunterrichts
- 4.2Wechselwirkung zwischen Translations- und Interkomprehensionskompetenz
- 4.3Interkomprehension und falsche Freunde
- 5.Fazit
- Danksagung
- Noten
-
References
Article language: German
Published online: 22 September 2014
https://doi.org/10.1075/target.26.3.05ust
https://doi.org/10.1075/target.26.3.05ust
References
AIIC
2011 C language. Zugriff am 15.03.11. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=52&letter=C
Arntz, Reiner
2007 „Möglichkeiten der Interkomprehension in der Übersetzerausbildung – dargestellt am Beispiel ‚Kontrastsprache‘ Portugiesisch.“ In Sprach (en)kontakt – Mehrsprachigkeit – Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V, hg. von Lew N. Zybatow, 207–226. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Arntz, Reiner, und Andrés Ré
Arntz, Reiner, und Jos Wilmots
Bär, Marcus
2006 „Italienisch interkomprehensiv – Erfahrungen mit einem Eingangsmodul in der Schule.“ In Martinez und Reinfried, hg., 95–109.
Besters-Dilger, Juliane
Colina, Sonia
Doyé, Peter, und Franz-Joseph Meißner
EuroComSlav
Europarat
Heinz, Christof
Hufeisen, Britta, und Nicole Marx
Jelonkiewicz, Mirosław
2013 „Poziomy znajomości.“ E-Mail vom 06.02.2013.
Klein, Horst G
Klein, Horst G., und Tilbert D. Stegmann
Martinez, Hélène, und Marcus Reinfried
Meißner, Franz-Joseph
Meißner, Franz-Joseph, und Ulrike Senger
Reissner, Christina
Rivers, William, und Ewa Golonka
Shreve, Gregory M
Ustaszewski, Michael
Zybatow, Lew N
Zybatow, Lew N.