Translator associations—from gatekeepers to communities
Analysis of 217 associations for translators and/or interpreters shows that, after the heroic age of the generalist national and international groupings in the 1950s and 1960s, there has been a progressive specialization of associations. In rough chronological order, separate institutions have been created for literary translators, sworn/authorized translators and interpreters, conference interpreters, public-service interpreters and audiovisual translators. This process might be seen as a division of labor, a normal result of increasing memberships. Analysis of the communication strategies employed by the associations nevertheless suggests that there has been a profound shift in their very nature: from a model where the association ideally vouches for the professional trustworthiness of several thousands of members, thus implicitly speaking to clients and other professions, we find a tendency toward communication patterns where the association becomes a place for social, pedagogical and political action between its members. The greater density and plexity of the interactions means that the newer associations involve smaller groups of people, selected on the basis of either professional specialization or geographical proximity. Similar interactive models are found in online marketplaces for translations and in communities of volunteer translators, which prove to be innovative not only in promoting interactive communication but also in inventing new ways of signaling translators’ trustworthiness. A way forward for the traditional associations might be to adapt some of the communication strategies operative in the electronic marketplaces and among volunteers.
Keywords: translator associations, sociology of translators, professionalization, réseautage, specialization
Published online: 22 September 2014
Brown, Sara A.
2001 “Do Interpreters Translate? Results of an E-mail Survey of AIIC Members to Determine If Interpreters Also Work as Translators.” Consortium for Training Translation Teachers: http://isg.urv.es/cttt/cttt/research/browncorrected.pdf. Accessed July 2011.
Chan, Andy J.
2008 Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. PhD diss. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8772/Chan.pdf. Accessed April 2013.
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
2008 Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. http://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf. Accessed April 2012.
2011 The Empirical Study of Non-professional Subtitling. Minor dissertation, Universitat Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/publicity/doctorate/research/documents/Orrego/orrego_minor_dissertation.pdf. Accessed April 2013.
2012 “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” Paper delivered to the First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation. Università di Bologna, May 17-19. http://isg.urv.es/publicity/doctorate/research/documents/Orrego/Orrego-Carmona_Structures-Workflows_NPIT1.pdf. Accessed April 2013.
Undated. “Our History - AIIC in Spain: A Conversation with Teresa Oyarzun.” http://aiic.net/page/3265/our-history-aiic-in-spain-a-conversation-with-teresa-oyarzun/lang/1. Accessed March 2013.
Pym, Anthony, et al.
2012 The Status of the Translation Profession in the European Union. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf. Accessed March 2013.
Cited by 4 other publications
Ortega Herráez, Juan Miguel
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.