Introduction published in:
Voice in RetranslationEdited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 3–24
Introduction
Voice in retranslation
An overview and some trends
Cecilia Alvstad | University of Oslo
Alexandra Assis Rosa | University of Lisbon
Article outline
- 1.On voice
- 2.On retranslation
- 2.1“What?”
- 2.2“Who?”
- 2.3“When?”
- 2.4“Where?”
- 2.5“Why?”
- 2.6“How?”
- 3.Profiling voice in retranslation
- 4.More on this special issue
- Acknowledgments
- Note
-
References
Published online: 09 February 2015
https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
References
Alvstad, Cecilia
André, James St
Assis Rosa, Alexandra
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte
Brisset, Annie
Brownlie, Siobhan
Chatman, Seymour
Chesterman, Andrew
Collombat, Isabelle
Deane-Cox, Sharon
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Folkart, Barbara
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze
2011 “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna
Kahn, Robert, and Catriona Seth
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
Mathijssen, Jan Willem
2007 The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. http://www.dehamlet.nl/BreachandObservance.pdf.
May, Rachel
Monti, Enrico
2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
2011b “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy
O’Sullivan, Emer
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
Peslier, Julia
2010 “Penser la retraduction.” Acta Fabula 11 (10). http://www.fabula.org/acta/document6026.php.
Poncharal, Bruno
Ramos-Pinto, Sara
2009 Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [
Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
Stillinger, Jack
Suchet, Myriam
Susam-Sarajeva, Şebnem
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu
Topia, André
1990 “Finnegans Wake: la traduction parasitée.”
In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
Vanderschelden, Isabelle
Cited by
Cited by 38 other publications
No author info given
No author info given
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
Brems, Elke
Buts, Jan
Ekberg, Laura
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
Kim, Kyung Hye
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
Ortiz García, Javier
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
Valdeón, Roberto A.
Vale de Gato, Margarida
Van Poucke, Piet
Vassallo, Helen
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong & Gao Zhang
Xu, Minhui & Jing Yu
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
Zhao, Minru & Dechao Li
Şahin, Mehmet, Derya Duman, Sabri Gürses, Damla Kaleş & David Woolls
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.