2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 111: 141–159.
Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia
2014 “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284.
André, James St
2003 “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 111: 59–83.
eds.1990Retraduire. Special issue of Palimpsestes 41.
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Brisset, Annie
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 151: 39–67.
Brisset, Annie
2013 “Translation and Redevelopment in Post-communist Europe.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 415–433.
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome.
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Folkart, Barbara
1991Le Conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Les Éditions Balzac.
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze
2004 “Historische Übersetzungsreihe I: Kometenschweifstudien.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, ed. by Armin Paul Frank, and Horst Turk, 71–92. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves
2011 “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Kahn, Robert, and Catriona Seth
eds.2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 111: 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. [URL].
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Monti, Enrico
2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
eds.2011aAutour de la retraduction. Paris: Orizons.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
2011b “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207.
2010 “Penser la retraduction.” Acta Fabula 11 (10). [URL].
Poncharal, Bruno
2003Linguistique contrastive et traduction: La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Gap: Ophrys.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Ramos-Pinto, Sara
2009Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu
eds.2006FREE Language INDIRECT Translation DISCOURSE Narratology: Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID. Tampere: Tampere University Press.
Topia, André
1990“Finnegans Wake: la traduction parasitée.”In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
Cited by
Cited by 43 other publications
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1 ► pp. 1 ff.
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 813 ff.
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Brems, Elke
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4 ► pp. 509 ff.
Buts, Jan
2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto. Translation Studies 15:2 ► pp. 125 ff.
Ekberg, Laura
2021. Ventriloquism and translation: The translator’s voice in Caribbean literature. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1 ► pp. 39 ff.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2019. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ► pp. 484 ff.
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
2021. ‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances. The Translator 27:2 ► pp. 137 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Kang, Ji-Hae
2019. Paratextual framing, retranslation, and discourses of self-help. In Translating and Interpreting in Korean Contexts, ► pp. 115 ff.
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4 ► pp. 487 ff.
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4 ► pp. 189 ff.
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3 ► pp. 391 ff.
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
. Semiotica 2023:250 ► pp. 251 ff.
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
Ortiz García, Javier
2021. La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta 65:2 ► pp. 332 ff.
Sanchez, Marcelo
2023. The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
2022. The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing. Translation Studies 15:2 ► pp. 188 ff.
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2 ► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
Wang, Yunhong
2020. Narration and Voice. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 51 ff.
Wang, Yunhong
2020. Commentary in Translation. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 83 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4 ► pp. 215824402110603 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 april 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.