Introduction published In:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 324
References
Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 111: 141–159.Google Scholar
Alvstad, Cecilia
2013 “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284. DOI logoGoogle Scholar
André, James St
2003 “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Cadernos de Tradução 111: 59–83.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra
2006 “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Translating Place: Language Variation in Translation.” Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 75–97.Google Scholar
2013 “The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Magdalena Bartłomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 223–245. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bensimon, Paul, and Didier Coupaye
eds. 1990Retraduire. Special issue of Palimpsestes 41.Google Scholar
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 1–7.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
2004 “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction.” Palimpsestes 151: 39–67. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Translation and Redevelopment in Post-communist Europe.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 415–433. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logoGoogle Scholar
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St. Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Collombat, Isabelle
2004 “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22–23 March 1996, ed. by Johan Falk, 49–65. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le Conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Frank, Armin Paul, and Brigitte Schultze
2004 “Historische Übersetzungsreihe I: Kometenschweifstudien.” In Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit, ed. by Armin Paul Frank, and Horst Turk, 71–92. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
2011 “La retraduction: ambiguïtés et défis.” In Monti and Schnyder 2011a, 49–66.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Wegener, Anna
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Kahn, Robert, and Catriona Seth
eds. 2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslation in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 111: 19–38.Google Scholar
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mathijssen, Jan Willem
2007The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001). PhD diss. Universiteit Utrecht. [URL].
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Monti, Enrico
2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” In Monti and Schnyder 2011a, 9–25.
Monti, Enrico, and Peter Schnyder
eds. 2011aAutour de la retraduction. Paris: Orizons.Google Scholar
2011b “Avant-Propos.” In Monti and Schnyder 2011a, 7–8.
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.Google Scholar
O’Sullivan, Emer
2003 “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes, and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Peslier, Julia
2010 “Penser la retraduction.” Acta Fabula 11 (10). [URL].Google Scholar
Poncharal, Bruno
2003Linguistique contrastive et traduction: La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Gap: Ophrys.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ramos-Pinto, Sara
2009Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner [ Translating into a void: the problem of linguistic variation in Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady]. PhD diss. University of Lisbon.
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction.” In Bensimon and Coupaye 1990, 63–80.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des Archives contemporaines.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Tammi, Pekka, and Tommola, Hannu
eds. 2006FREE Language INDIRECT Translation DISCOURSE Narratology: Linguistic, Translatological and Literary-theoretical Encounters of FID. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Topia, André
1990“Finnegans Wake: la traduction parasitée.” In Bensimon and Coupaye 1990, 45–61.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vanderschelden, Isabelle
2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Cited by

Cited by 48 other publications

Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 813 ff. DOI logo
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Brems, Elke
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4  pp. 509 ff. DOI logo
Buts, Jan
2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto. Translation Studies 15:2  pp. 125 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2019. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 484 ff. DOI logo
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
2021. ‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances. The Translator 27:2  pp. 137 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2019. Paratextual framing, retranslation, and discourses of self-help. In Translating and Interpreting in Korean Contexts,  pp. 115 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4  pp. 487 ff. DOI logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3  pp. 391 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2021. Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different”. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 107 ff. DOI logo
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
2018. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 75 ff. DOI logo
Marovah, T & O Mutanga
2023. Decolonising participatory research: can Ubuntu philosophy contribute something?. International Journal of Social Research Methodology  pp. 1 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español. Meta 65:2  pp. 332 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Sanchez, Marcelo
2023. The Translators' Take on Three Possible Typos in Jorge L. Borges' Story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. DOI logo
Sezzi, Annalisa
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 269 ff. DOI logo
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
Vale de Gato, Margarida
2018. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation. Meta 63:2  pp. 322 ff. DOI logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. DOI logo
Vassallo, Helen
2022. The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing. Translation Studies 15:2  pp. 188 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 15 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Narration and Voice. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 51 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Commentary in Translation. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 83 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. DOI logo
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open 11:4  pp. 215824402110603 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. DOI logo
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zarandona, Juan Miguel
2024.  El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes. Diacrítica 37:3  pp. 88 ff. DOI logo
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5  pp. 661 ff. DOI logo
Zhao, Minru & Dechao Li
2022. Translator positioning in characterisation: a corpus-based study of English translations ofLuotuo Xiangzi. Perspectives 30:6  pp. 1074 ff. DOI logo
Čebulj, Živa
2023. Koncept avtorstva in avtorskega v gledališču, prevodu in prevodu za gledališče. Ars & Humanitas 17:1  pp. 157 ff. DOI logo
Şahin, Mehmet, Derya Duman, Sabri Gürses, Damla Kaleş & David Woolls
2018. Toward an Empirical Methodology for Identifying Plagiarism in Retranslation. In Perspectives on Retranslation,  pp. 166 ff. DOI logo
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07  pp. 2826 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.