Article published In:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 2539
References

Primary sources

Heikura, Pasi
ed. 2007 “Aristoteleen kantapää.” [Aristotle’s heel.] Radio interview with Leevi Lehto. Rebroadcast on YLE Radio 11 18 January 2012.Google Scholar
Joyce, James
1964Odysseus. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.Google Scholar
2012Ulysses. Translated by Leevi Lehto. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Kokko, Karri
2012 “Yhteisyritys. Ulysses on monen tajunnan summa ja luomus.” [Joint effort. Ulysses is the sum and creation of many minds.] Parnasso 31: 30–34.Google Scholar
Lehto, Leevi
2012 “Suomentajan sana.” [Translator’s word.]. In Joyce 2012, 1–12.
Petäjä, Jukka
2004 “Holden Caulfieldin toinen tuleminen.” [The second coming of Holden Caulfield.] Book review, Helsingin Sanomat 11 August 2004.
Puttonen, Seppo
2012 “Kirjakerho.” [Book club. Radio interview with Leevi Lehto and Hilkka Pekkanen, PhD.] YLE Radio 11 2 July 2012.Google Scholar
Saarikoski, Pentti
1960 “Suomen kieli ja kirjallisuus I.” [Finnish language and literature.] Parnasso 10 (5): 225–226.Google Scholar
Salinger, J.D
1961Sieppari ruispellossa. Orig. Catcher in the Rye. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.Google Scholar
2004Sieppari ruispellossa. Translated by Arto Schroderus. Helsinki: Tammi.Google Scholar
Schroderus, Arto
2005 “Toisen jäljessä – merkintöjä suomentamisesta.” [In another’s footsteps – notes on translating.] In Suom.huom. Kirjoituksia kääntämisestä [Translator’s note. Writings about translating], ed. by Kristiina Rikman, 83–96. Helsinki: WSOY.Google Scholar

Other references

Bloom, Harold
(1973) 1997The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Costello, Donald P
(1959) 2000 “Language in Catcher in the Rye .” In J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Modern Critical Interpretations, ed. by Harold Bloom, 11–20. New York: Chelsea House.Google Scholar
Frank, Armin Paul
1989 “Einleitung: Methodische Hinweise.” In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, ed. by Armin Paul Frank, 195–199. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Greimas, A.-J
1983Structural Semantics: An Attempt at a Method. Translated by Daniele McDowell. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2007a “Pentti Saarikoski.” In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish II], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 503–506. Helsinki: SKS.Google Scholar
2007b “James Joycen Odysseus suomeksi.” [James Joyce’s Ulysses in Finnish] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 461–463. Helsinki: SKS.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos 2003 (1): 19–38.Google Scholar
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11., ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.Google Scholar
Pulkkinen, J.P
2007 “Keltainen kirjasto.” [The Yellow Library.] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 314–317. Helsinki: SKS.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Robinson, Douglas
1987 “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski käännösteoreetikkona.” [Over the rapids, to the island? Pentti Saarikoski as translator theoretician.] In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä], ed. by Arja Ollikainen, and Martti Pulakka, 143–165. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.Google Scholar
Simmons, John S
2010 “Holden Caulfield – Alive and Well.” The ALAN Review, Winter 20101: 25–30.Google Scholar
Tarkka, Pekka
1996Pentti Saarikoski. Vuodet [Years] 1937–1963. Helsinki: Otava.Google Scholar
2003Pentti Saarikoski. Vuodet 1964–1983. Helsinki: Otava.Google Scholar
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi
2007 “Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa.” [Spoken language in Finnish literary translations.] In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 387–400. Helsinki: SKS.Google Scholar
Yardley, Jonathan
2004 “J. D. Salinger’s Holden Caulfield, Aging Gracelessly.” Washington Post 19.102004, C01.Google Scholar
Cited by

Cited by 29 other publications

Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 813 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 93 ff. DOI logo
Erlin, Matt, Douglas Knox & Stephen Pentecost
2023. Multi-retranslation and cultural variation. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 215 ff. DOI logo
Heijns, Audrey
2023.  The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the Mencius in Dutch . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Hosay, Maureen
2023. Beyond the Metaphor: Conceptualizing Children’s Literature as (part of) a Rhizomatic Network. Journal of Literary Theory 17:2  pp. 241 ff. DOI logo
İrem Ceren, Doğan
2023. On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU 9:2  pp. 169 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3  pp. 391 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 310 ff. DOI logo
Majer, Krzysztof
2021. Retranslacja jako krytyka przekładu, czyli Benito Cereno ponowiony. Przekładaniec :42  pp. 64 ff. DOI logo
Majer, Krzysztof
2023. “That hive of subtlety”: Retranslation as Criticism, or a New Polish Benito Cereno. Przekładaniec :Special Issue 1/2023  pp. 68 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. DOI logo
Sezzi, Annalisa
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 269 ff. DOI logo
Svahn, Elin
2024. The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations. Translation Studies 17:1  pp. 53 ff. DOI logo
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1  pp. 181 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 459 ff. DOI logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. DOI logo
Veckrācis, Jānis
2023. Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian. Journal of Baltic Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Yu, Hailing
2021. One page, two stories: intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West. Social Semiotics 31:4  pp. 529 ff. DOI logo
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5  pp. 661 ff. DOI logo
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4  pp. 576 ff. DOI logo
Ziemann, Zofia
2020. Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in English, German and Polish. The Translator 26:1  pp. 9 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.