A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards the predecessor. Taking Harold Bloom’s notion of anxiety of influence in poetry as a starting point, we look at two cases of retranslation that share the same famous first translator, Pentti Saarikoski, analysing how and where the voice of this first translation can be heard in the retranslations. According to Bloom’s taxonomy, there are six modes available to poets. Applying the same taxonomy to our two retranslators, we find that they have resorted to different modes. What remains constant is that the figure of the first translator is an unavoidable function of the retranslation process and needs to be taken into account both by the retranslator and by researchers studying retranslations.
ed.2007 “Aristoteleen kantapää.” [Aristotle’s heel.] Radio interview with Leevi Lehto. Rebroadcast on YLE Radio 11 18January 2012.
Joyce, James
1964Odysseus. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.
Joyce, James
2012Ulysses. Translated by Leevi Lehto. Helsinki: Gaudeamus.
Kokko, Karri
2012 “Yhteisyritys. Ulysses on monen tajunnan summa ja luomus.” [Joint effort. Ulysses is the sum and creation of many minds.] Parnasso 31: 30–34.
Lehto, Leevi
2012 “Suomentajan sana.” [Translator’s word.]. In Joyce 2012, 1–12.
Petäjä, Jukka
2004 “Holden Caulfieldin toinen tuleminen.” [The second coming of Holden Caulfield.] Book review, Helsingin Sanomat11August 2004.
Puttonen, Seppo
2012 “Kirjakerho.” [Book club. Radio interview with Leevi Lehto and Hilkka Pekkanen, PhD.] YLE Radio 11 2July 2012.
Saarikoski, Pentti
1960 “Suomen kieli ja kirjallisuus I.” [Finnish language and literature.] Parnasso 10 (5): 225–226.
Salinger, J.D
1961Sieppari ruispellossa. Orig. Catcher in the Rye. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.
Salinger, J.D
2004Sieppari ruispellossa. Translated by Arto Schroderus. Helsinki: Tammi.
Schroderus, Arto
2005 “Toisen jäljessä – merkintöjä suomentamisesta.” [In another’s footsteps – notes on translating.] In Suom.huom. Kirjoituksia kääntämisestä [Translator’s note. Writings about translating], ed. by Kristiina Rikman, 83–96. Helsinki: WSOY.
Other references
Bloom, Harold
(1973) 1997The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press.
Costello, Donald P
(1959) 2000 “Language in Catcher in the Rye.” In J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Modern Critical Interpretations, ed. by Harold Bloom, 11–20. New York: Chelsea House.
Frank, Armin Paul
1989 “Einleitung: Methodische Hinweise.” In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, ed. by Armin Paul Frank, 195–199. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Greimas, A.-J
1983Structural Semantics: An Attempt at a Method. Translated by Daniele McDowell. Lincoln: University of Nebraska Press.
2007a “Pentti Saarikoski.” In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish II], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 503–506. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa
2007b “James Joycen Odysseus suomeksi.” [James Joyce’s Ulysses in Finnish] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 461–463. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos 2003 (1): 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11., ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Paloposki, Outi
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Pulkkinen, J.P
2007 “Keltainen kirjasto.” [The Yellow Library.] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 314–317. Helsinki: SKS.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas
1987 “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski käännösteoreetikkona.” [Over the rapids, to the island? Pentti Saarikoski as translator theoretician.] In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä], ed. by Arja Ollikainen, and Martti Pulakka, 143–165. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.
Simmons, John S
2010 “Holden Caulfield – Alive and Well.” The ALAN Review, Winter 20101: 25–30.
Tarkka, Pekka
1996Pentti Saarikoski. Vuodet [Years] 1937–1963. Helsinki: Otava.
Tarkka, Pekka
2003Pentti Saarikoski. Vuodet 1964–1983. Helsinki: Otava.
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi
2007 “Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa.” [Spoken language in Finnish literary translations.] In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 387–400. Helsinki: SKS.
Yardley, Jonathan
2004 “J. D. Salinger’s Holden Caulfield, Aging Gracelessly.” Washington Post19.102004, C01.
Cited by
Cited by 29 other publications
Afzali, Katayoon
2024. The retranslator as the propagandist of MOI. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 813 ff.
2023.
The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the
Mencius
in Dutch
. Perspectives► pp. 1 ff.
Hosay, Maureen
2023. Beyond the Metaphor: Conceptualizing Children’s Literature as (part of) a Rhizomatic Network. Journal of Literary Theory 17:2 ► pp. 241 ff.
İrem Ceren, Doğan
2023. On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU 9:2 ► pp. 169 ff.
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3 ► pp. 391 ff.
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 310 ff.
Majer, Krzysztof
2021. Retranslacja jako krytyka przekładu, czyli Benito Cereno ponowiony. Przekładaniec :42 ► pp. 64 ff.
Majer, Krzysztof
2023. “That hive of subtlety”: Retranslation as Criticism, or a New Polish Benito Cereno. Przekładaniec :Special Issue 1/2023 ► pp. 68 ff.
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
Svahn, Elin
2024. The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations. Translation Studies 17:1 ► pp. 53 ff.
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1 ► pp. 181 ff.
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4 ► pp. 459 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.