Article published in:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 2539
References

References

Primary sources

Heikura, Pasi
ed. 2007 “Aristoteleen kantapää.” [Aristotle’s heel.] Radio interview with Leevi Lehto. Rebroadcast on YLE Radio 1 18 January 2012.Google Scholar
Joyce, James
1964Odysseus. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.Google Scholar
2012Ulysses. Translated by Leevi Lehto. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Kokko, Karri
2012 “Yhteisyritys. Ulysses on monen tajunnan summa ja luomus.” [Joint effort. Ulysses is the sum and creation of many minds.] Parnasso 3: 30–34.Google Scholar
Lehto, Leevi
2012 “Suomentajan sana.” [Translator’s word.]. In Joyce 2012, 1–12.
Petäjä, Jukka
2004 “Holden Caulfieldin toinen tuleminen.” [The second coming of Holden Caulfield.] Book review, Helsingin Sanomat 11 August 2004.
Puttonen, Seppo
2012 “Kirjakerho.” [Book club. Radio interview with Leevi Lehto and Hilkka Pekkanen, PhD.] YLE Radio 1 2 July 2012.Google Scholar
Saarikoski, Pentti
1960 “Suomen kieli ja kirjallisuus I.” [Finnish language and literature.] Parnasso 10 (5): 225–226.Google Scholar
Salinger, J.D.
1961Sieppari ruispellossa. Orig. Catcher in the Rye. Translated by Pentti Saarikoski. Helsinki: Tammi.Google Scholar
2004Sieppari ruispellossa. Translated by Arto Schroderus. Helsinki: Tammi.Google Scholar
[ p. 38 ]
Schroderus, Arto
2005 “Toisen jäljessä – merkintöjä suomentamisesta.” [In another’s footsteps – notes on translating.] In Suom.huom. Kirjoituksia kääntämisestä [Translator’s note. Writings about translating], ed. by Kristiina Rikman, 83–96. Helsinki: WSOY.Google Scholar

Other references

Bloom, Harold
(1973) 1997The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Costello, Donald P.
(1959) 2000 “Language in Catcher in the Rye .” In J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Modern Critical Interpretations, ed. by Harold Bloom, 11–20. New York: Chelsea House.Google Scholar
Frank, Armin Paul
1989 “Einleitung: Methodische Hinweise.” In Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, ed. by Armin Paul Frank, 195–199. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Greimas, A.-J.
1983Structural Semantics: An Attempt at a Method. Translated by Daniele McDowell. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2007a “Pentti Saarikoski.” In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish II], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 503–506. Helsinki: SKS.Google Scholar
2007b “James Joycen Odysseus suomeksi.” [James Joyce’s Ulysses in Finnish] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 461–463. Helsinki: SKS.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos 2003 (1): 19–38.Google Scholar
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1., ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Paloposki, Outi
2010 “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2004 “Thousand and One Translations. Retranslation Revisited.” In Claims, Changes and Challenges, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. CrossrefGoogle Scholar
Pokorn, Nike K.
2012Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.Google Scholar
Pulkkinen, J.P.
2007 “Keltainen kirjasto.” [The Yellow Library.] In Suomennoskirjallisuuden historia I [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 314–317. Helsinki: SKS.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
[ p. 39 ]
Robinson, Douglas
1987 “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski käännösteoreetikkona.” [Over the rapids, to the island? Pentti Saarikoski as translator theoretician.] In Kääntäjät kulttuurivaikuttajina: kääntäjäseminaari Jyväskylässä 3.-5.7.1986 [Translators as cultural agents: seminar on translation in Jyväskylä], ed. by Arja Ollikainen, and Martti Pulakka, 143–165. Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos.Google Scholar
Simmons, John S.
2010 “Holden Caulfield – Alive and Well.” The ALAN Review, Winter 2010: 25–30.Google Scholar
Tarkka, Pekka
1996Pentti Saarikoski. Vuodet [Years] 1937–1963. Helsinki: Otava.Google Scholar
2003Pentti Saarikoski. Vuodet 1964–1983. Helsinki: Otava.Google Scholar
Tiittula, Liisa, and Pirkko Nuolijärvi
2007 “Puhuttu kieli kaunokirjallisuuden suomennoksissa.” [Spoken language in Finnish literary translations.] In Suomennoskirjallisuuden historia II [History of translation into Finnish I], ed. by H.K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, 387–400. Helsinki: SKS.Google Scholar
Yardley, Jonathan
2004 “J. D. Salinger’s Holden Caulfield, Aging Gracelessly.” Washington Post 19.102004, C01.Google Scholar
Cited by

Cited by 15 other publications

No author info given
2020.  In The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction [Benjamins Translation Library, 150], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3  pp. 391 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. Crossref logo
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 310 ff. Crossref logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Sezzi, Annalisa
2020.  In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 269 ff. Crossref logo
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 459 ff. Crossref logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Yu, Hailing
2021. One page, two stories: intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West. Social Semiotics 31:4  pp. 529 ff. Crossref logo
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives 29:5  pp. 661 ff. Crossref logo
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4  pp. 576 ff. Crossref logo
Ziemann, Zofia
2020. Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in English, German and Polish. The Translator 26:1  pp. 9 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.