Review published in:
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
[Target 27:1] 2015
► pp. 161165


Boase-Beier, Jean, and Michael Holman
1998. The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Casanova, Pascale
2010“Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie. In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 287–304. London: Routledge.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2002 “John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale.” TTR 15 (2): 191–202. CrossrefGoogle Scholar
Korte, Barbara
2007 “ ‘Two Solitudes’? Anglo-Canadian Literature in Translation in the Two Germanies.” In Translating Canada, ed. by Luise von Flotow, and Reingard M. Nischik, 27–51. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Merkle, Denise
2006 “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 35–44. Münster: Lit Verlag.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2010 “Margin and the Third-Person Effect in Bohn’s Extra Volumes.” In The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf, 119–139. Münster: Lit Verlag.Google Scholar