Article published In:
TargetVol. 27:2 (2015) ► pp.173–191
Translators’ professional habitus and the adjacent discipline
The case of Edgar Snow
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
Article outline
- 1.Translators’ habitus
- 2.Edgar Snow’s social trajectory
- 3.Edgar Snow as a journalist-translator
- 3.1Deleting many passages of ‘telling’ narration
- 3.2Dramatizing the eye-catching scenes of ‘showing’
- 3.3Changing the beginning and the ending for the sake of ‘artistic form’
- 4.Concluding remarks
- Notes
-
References
References
Bourdieu, Pierre
1977 Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.


Bourdieu, Pierre, and Loic J.D. Wacquant
1992 An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.

Bourdieu, Pierre
1993 The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.

Bourdieu, Pierre
2000 Pascalian Meditations. Cambridge: Polity Press.

Bourdieu, Pierre
2005 “
Habitus.” In
Habitus: A Sense of Place, ed. by
Jean Hiller and
Emma Rooksby, 43–49. Aldershot: Ashgate.

Chatman, Seymour
1978 Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.

Farnsworth, Robert M
1996 From Vagabond to Journalist: Edgar Snow in Asia 1928–1941. Missouri: University of Missouri Press.

Ge, Fei
2005 “
‘Baizi’ and Suppositional Narration.”
Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Science) 20 (1): 20–27, 34.

Gouanvic, Jean-Marc
2005 “
A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.”
The Translator 11 (2): 147–166.


Hampton, Mark
2004 “
Rethinking the ‘New Journalism,’ 1850s–1930s.”
Journal of British Studies 43 (2): 278–290.


Hough, George A
. 3rd
1988 News Writing. 4th ed. Boston: Houghton Mifflin Company.

Inghilleri, Moira
2005 “
The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.”
The Translator 11 (2): 125–145.


Jespersen, T. Christopher
1991 The American Century in China: Henry Luce, United China Relief, and the Creation of American Perceptions of China, 1931-1949. Unpublished PhD diss. The State University of New Jersey.
Kinkley, Jeffrey
1987 The Odyssey of Shen Congwen. Stanford: Stanford University Press.

Mackerras, Colin
1999 Western Images of China. Revised ed. Oxford: Oxford University Press.

Mencher, Melvin
1999 Basic Media Writing. 6th ed. Boston: McGraw-Hill College.

Meylaerts, Reine
2008 “
Translators and (Their) Norms.” In
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by
Miriam Shlesinger,
Daniel Simeoni, and
Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.


Robertson, Michael
1997 Stephen Crane, Journalism, and the Making of Modern American Literature. New York: Columbia University Press.

Snow, Edgar
ed. 1936 Living China: Modern Chinese Short Stories. London: George G. Harrap.

Snow, Edgar
ed. 1937 Living China: Modern Chinese Short Stories. New York: Reynal & Hitchcock.

Snow, Edgar
(1958) 1972 Journey to the Beginning. New York: Random House, Inc.

Snow, Lois Wheeler
ed. 1981 Edgar Snow’s China: A Personal Account of the Chinese Revolution Compiled from the Writings of Edgar Snow. New York: Random House, Inc.

Thomas, S. Bernard
1996 Season of High Adventure – Edgar Snow in China. California: University of California Press.

Volz, Yong Z., and Chin-chuan Lee
2009 “
American Pragmatism and Chinese Modernization: Importing the Missouri Model of Journalism Education to Modern China.”
Media, Culture & Society 31 (5): 711–730.


Wang, Baorong
2011 Lu Xun’s Fiction in Translation. Unpublished PhD diss. University of Hong Kong.
Wang, David Der-way
1992 Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.

Xu, Minhui
2013 English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang.


Cited by
Cited by 8 other publications
Diao, Hong
2022.
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1059 ff.

Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
Pan, Xiaxing, Xinying Chen & Haitao Liu
2018.
Harmony in diversity: The language codes in English–Chinese poetry translation.
Digital Scholarship in the Humanities 33:1
► pp. 128 ff.

Xu, Minhui
2018.
The Voice of a Scholar-Translator: Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.
Translation Review 102:1
► pp. 1 ff.

Xu, Minhui & Jing Yu
Yuan, Mingming
2022.
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018.
Intertextuality in retranslation.
Perspectives 26:4
► pp. 576 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.