Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
2005 “Habitus.” In Habitus: A Sense of Place, ed. by Jean Hiller and Emma Rooksby, 43–49. Aldershot: Ashgate.
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
Farnsworth, Robert M
1996From Vagabond to Journalist: Edgar Snow in Asia 1928–1941. Missouri: University of Missouri Press.
Ge, Fei
2005 “ ‘Baizi’ and Suppositional Narration.” Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Science) 20 (1): 20–27, 34.
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hampton, Mark
2004 “Rethinking the ‘New Journalism,’ 1850s–1930s.” Journal of British Studies 43 (2): 278–290.
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Jespersen, T. Christopher
1991The American Century in China: Henry Luce, United China Relief, and the Creation of American Perceptions of China, 1931-1949. Unpublished PhD diss. The State University of New Jersey.
Kinkley, Jeffrey
1987The Odyssey of Shen Congwen. Stanford: Stanford University Press.
Mackerras, Colin
1999Western Images of China. Revised ed. Oxford: Oxford University Press.
Mencher, Melvin
1999Basic Media Writing. 6th ed. Boston: McGraw-Hill College.
Meylaerts, Reine
2008 “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
ed.1936Living China: Modern Chinese Short Stories. London: George G. Harrap.
Snow, Edgar
ed.1937Living China: Modern Chinese Short Stories. New York: Reynal & Hitchcock.
Snow, Edgar
(1958) 1972Journey to the Beginning. New York: Random House, Inc.
Snow, Lois Wheeler
ed.1981Edgar Snow’s China: A Personal Account of the Chinese Revolution Compiled from the Writings of Edgar Snow. New York: Random House, Inc.
Thomas, S. Bernard
1996Season of High Adventure – Edgar Snow in China. California: University of California Press.
Volz, Yong Z., and Chin-chuan Lee
2009 “American Pragmatism and Chinese Modernization: Importing the Missouri Model of Journalism Education to Modern China.” Media, Culture & Society 31 (5): 711–730.
Wang, Baorong
2011Lu Xun’s Fiction in Translation. Unpublished PhD diss. University of Hong Kong.
Wang, David Der-way
1992Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Xu, Minhui
2013English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang.
Cited by
Cited by 12 other publications
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
2023. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34 ► pp. 25 ff.
Chen, Lin
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives► pp. 1 ff.
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1059 ff.
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Pan, Xiaxing, Xinying Chen & Haitao Liu
2018. Harmony in diversity: The language codes in English–Chinese poetry translation. Digital Scholarship in the Humanities 33:1 ► pp. 128 ff.
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 279 ff.
Xu, Minhui
2018. The Voice of a Scholar-Translator: Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley. Translation Review 102:1 ► pp. 1 ff.
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3 ► pp. 576 ff.
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4 ► pp. 576 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.