This article investigates the Chinese translations of several English news reports on China’s human rights issue carried in Reference News, a Chinese authoritative state-run newspaper devoted to translating foreign reports for the Chinese reader, and aims to establish how evaluative resources are resorted to by the translators to facilitate ideologically different positioning in presenting events and identifying participants in the translated news. The translations are compared with their English source texts using Appraisal Theory (Martin and White 2005) as the micro analytical framework and Fairclough’s (1995a, 1995b) three-dimension model of Critical Discourse Analysis as the explanatory framework.
Reference News. 2009. “Zhongguo zixin miandui lianheguo renquan jiancha” [China faces UN Human Rights review with confidence]. Feb. 11. Accessed April 8, 2009. [URL]
Other references
Bednarek, Monika. 2006. Evaluation in Media Discourse: Analysis of a Newspaper Corpus. London: Continuum.
Bell, Allan. 1998. “The Discourse Structure of News Stories.” In Approaches to Media Discourse, ed. by Allan Bell and Peter Garrett, 64–104. Oxford: Blackwell Publishers.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnet. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Buckley, Chris. 2008. “China State Media Seeks to Cool Nationalist Anger.” Reuters, April18. [URL]. Accessed October 12, 2008.
Conboy, Martin. 2007. The Language of News. London: Routledge.
Devereux, Eoin. 2007. Understanding the Media. London: SAGE.
Eagleton, Terry. 1991. Ideology: An Introduction. London: Verso.
Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London: Routledge.
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, Norman. 1993. “Critical Discourse Analysis and the Marketization of Public Discourse: The Universities.” Discourse & Society 4 (2): 133–168.
Fairclough, Norman. 1995a. Media Discourse. London: Edward Arnold.
Fairclough, Norman. 2006. Language and Globalization. London: Routledge.
Fang, Y. 2001. “Reporting the Same Event? A Critical Analysis of Chinese Print News Media Texts.” Discourse & Society 12 (5): 463–468.
Fowler, Roger. 1985. “Power.” In Handbook of Discourse Analysis. Vol. 4. Discourse Analysis in Society, ed. by Teun A. van Dijk, 61–82. London: Academic Press.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Iedema, Rick, Susan Feez, and Peter R.R. White. 1994. Media Literacy. Sydney: NSW Department of School Education Disadvantaged Schools Program.
Izadi, Foad. 2009. “U.S. International Broadcasting: The Case of Iran.” Journal of Arts Management, Law & Society 39 (2): 132–148.
Kamal, Melissa. 2010. A Content Analysis of Elite U.S. Newspapers’ Coverage of Iran: 1979 and 2005. M.A. thesis University of Central Florida.
Li, Xin. 2005. “Tanxi xifang jizhe zai shehua baodao zhong biaoming lichang qinxiang de jiqiao” [Exploring the skills Western journalists use to construct positioning in reports related to China]. Journal of University of International Relations 41: 76–80.
Liu, Kang. 2010. “Xifang shijiao zhong de xizang xingxiang yu huayu” [The images and discourses of Tibet constructed in the Western media]. China Tibetology 11: 3–8.
Martin, James R., and Peter R.R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
Martin, James. 1985. Factual Writing: Exploring and Challenging Social Reality. Victoria: Deakin University Press.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” In Translation and Ideology: Encounters and Clashes, ed. by Sonia Cunico and Jeremy Munday, special issue of The Translator
13 (1): 195–217.
Pan, Li. 2010a. “The Paratextual Elements in News Translation: An Empirical Study of the Institutional Practice in Translating Sensitive Discourse on China.”
Proceedings of the VII International Conference on Translation: the Paratextual Elements in Translation
. Universitat Autònoma de Barcelona.
Pan, Li. 2010b. “Labelling as Reframing Strategy in News Translation: A Case Study of Reports on Beijing Olympics.” Proceedings of
The FIT Six Asian Translators’ Forum
. University of Macau.
Pan, Li. 2012. “Stance Mediation in News Translation: A Case Study of Sensitive Discourse on China 2008.” PhD thesis University of Macau.
Pan, Li. 2014a. “Mediation in News Translation: A Critical Analytical Framework.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 246–265. New York: Continuum.
Pan, Li. 2014b. “Investigating Institutional Practice in News Translation: An Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse on China.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 547–565.
Puurtinen, Tiina. 2000. “Translating Linguistic Markers of Ideology.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 177–186. Amsterdam: John Benjamins.
Rendall, Steve, Daniel Ward, and Tess Hall. 2009. “Human Rights Coverage Serving Washington’s Needs: FAIR Finds Editors Downplaying Colombia’s Abuses, Amplifying Venezuela’s.” Extra![URL] Accessed April 22, 2011.
Seo, Hyunjin, Phillip Johnson, and Jonathan Stein. 2009. “Media Framing of ‘Axis of Evil’ Leaders: A Study on the Effects of News Framing on Audiences’ Evaluations of Foreign Leaders.” Paper presented at
International Communication Association Annual Meeting
. Chicago, IL.
Shoar-Ghaffari, P. 1985. Iran in The New York Times and The Times, 1968-78: A Comparative Study of the Relations of Press and National Interest. PhD thesis Syracuse University.
Solin, Anna. 1995. “Ideology, Power, Interpretation – An Assessment of the Social Theory of Critical Linguistics.” In The New Courant 4, ed. by Eija Ventola and Anna Solin, 162–180. Helsinki: University of Helsinki.
Sparks, Colin. 2010. “Coverage of China in the UK National Press.” Chinese Journal of Communication 3 (3): 347–365.
Thompson, Geoffrey, and Susan Hunston. 2000. Evaluation in Text-Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Thompson, John B. 1984. Studies in the Theory of Ideology. California: University of California Press.
Thompson, John B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical Social Theory in the Era of Mass Communication. Cambridge: Polity Press.
Titscher, Stefan, Michael Meyer, Ruth Wodak, and Evan Vetter. 2000. Methods of Text and Discourse Analysis. London: Sage Publications.
Trew, Tony. 1979. “What the Papers Say: Linguistic Variation and Ideological Difference.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Bob Hodge, Gunter Kress, and Tony Trew, 117–157. London: Routledge & Keegan Paul.
van Dijk, Teun A. 1988a. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erbaum Assciates.
van Dijk, Teun A. 1988b. News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale, NJ: Erbaum Assciates.
van Dijk, Teun. A. 1995. “Opinions and Ideologies in the Press.” In Approach to Media Discourse, ed. by Allan Bell and Peter Garrett, 21–63. Oxford: Blackwell.
Wang, Zhenhua. 2004. “Ying xinwen de taidu yanjiu: the 2nd study of the applicability of Appraisal Theory” [Investigating Attitudinal recourses in ‘hard news’]. Foreign Language Education 25 (5): 31–36.
Wang, Jinhe. 1996. “Xifang jizhe de ‘keguan’, ‘gongzheng’.” [Western Journalists’ ‘Objectivity’ and ‘Impartiality’]. China Journalists 21: 47–48.
White, Peter R.R. 1998. Telling Media Tales: the News Story as Rhetoric. PhD thesis University of Sydney.
White, Peter R.R. 2000. “Media Objectivity and the Rhetoric of News Story Structure.” In Discourse and Community: Doing Functional Linguistics, ed. by Eija Ventola, 379–397. Tübingen: Narr.
White, Peter R.R. 2002. “Appraisal – the Language of Evaluation and Stance.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen, 1–27. Amsterdam: John Benjamins.
White, Peter R.R. 2003. “Beyond Modality and Hedging: a Dialogic View of the Language of Intersubjective Stance.” Text 23 (3): 259–284.
Wodak, Ruth, and Michael Meyer, eds. 2001. Methods of Critical Discourse Analysis. London: SAGE.
Yang, Xue-yan, and Zhang Juan. 2003. “90 niandai meiguo dabao shang de zhongguo xingxiang” [China’s Images on the American Broadsheets in 1990s]. Journal of Foreign Affairs College 11: 41–48.
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
Jalalian Daghigh, Ali & Lisha Guo
2024. A Socio-Cognitive Account of Ideological Manipulation in Chinese Translation of Political Opinion Articles. Journalism Practice► pp. 1 ff.
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator 30:4 ► pp. 427 ff.
Wang, Guofeng & Yihang Xin
2024. An analytical framework for corpus-based translation studies. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
张, 瑞雪
2024. Review of Translation Studies form the
Perspective of Appraisal Theory (from 2005 to 2023). Modern Linguistics 12:10 ► pp. 605 ff.
Wai-on, Law
2023. Translation Trainees’ Self-censorship and its Pedagogical Implications: A Triangulated Investigation in Hong Kong. TTR 36:1 ► pp. 169 ff.
Zeng, Weixin & Dechao Li
2023. Exploring an interdisciplinary interface between journalistic translation and journalism studies: insights from discursive news values analysis. Perspectives► pp. 1 ff.
Zeng, Weixin & Dechao Li
2023. Presenting China’s image through the translation of comments: a case study of the WeChat subscription account of Reference News. Perspectives 31:2 ► pp. 313 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4 ► pp. 678 ff.
Kalantari, Esmaeil
2022. Journalistic translation: A gate at which journalism studies and translation studies meet. Journalism 23:7 ► pp. 1411 ff.
2022. Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4 ► pp. 1589 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Translation Patterns of Appraisal Epithets and Variations of Stance. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 121 ff.
Li, Xin & Ranran Zhang
2021. The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media 39 ► pp. 100459 ff.
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5 ► pp. 722 ff.
Qin, Binjian & Limin Huang
2021. Reframing opponents in news translation: a case study of the Sino-Philippine South China Sea Dispute. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:2 ► pp. 130 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Altahmazi, Thulfiqar H.M.
2020. Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media 35 ► pp. 100390 ff.
Kang, Ji-Hae & Jung-Wook Hong
2020. Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta 65:1 ► pp. 51 ff.
Li, Jing, Lei Lei & Le Cheng
2020. Mapping Evaluation, Appraisal and Stance in Discourse (2000–2015): A Bibliometric Analysis. Glottotheory 10:1-2 ► pp. 31 ff.
2018. Translating the news in China: the evolution of Reference News and its future in a digital news landscape. Media International Australia 168:1 ► pp. 140 ff.
2018. Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives 26:2 ► pp. 261 ff.
Qin, Binjian & Meifang Zhang
2020. Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018. Meta 65:1 ► pp. 100 ff.
Zheng, Lingqian & Wen Ren
2018. Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news. Perspectives 26:5 ► pp. 691 ff.
Pan, Li
2017. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, ► pp. 201 ff.
Pellatt, Valerie
2017. Translation of Chinese paratext and paratext of Chinese translation. In The Routledge Handbook of Chinese Translation, ► pp. 164 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.