Linking constructions in English and German popular science texts
Juliane House | Universität Hamburg/Hellenic American University, Athens
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD diss. University of Hamburg.
Chafe, Wallace. 1976. “Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View.” In Subject and Topic, ed. by Charles N. Li, 25–55. New York: Academic Press.
Ehlich, Konrad. 1982. “Anaphora and Deixis: Same or Different?” In Speech, Place and Action, ed. by Robert Jarvella and Wolfgang Klein, 315–338. London: Wiley.
Frey, Werner. 2005. “Pragmatic Properties of Certain German and English Left Peripheral Constructions.” Linguistics 43 (1): 89–129.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. New York: Harper & Row.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haegeman, Liliane. 2009. “Parenthetical Adverbials: The Radical Orphanage Approach.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 331–348. London: Routledge.
Haegeman, Liliane, Benjamin Shaer, and Werner Frey. 2009. “Postscript: Problems and Solutions for Orphan Analysis.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 348–365. London: Routledge.
Halliday, M.A.K. 1970. “Language Structure and Language Function.” In New Horizons in Linguistics, ed. by John Lyons, 140–160. Harmondsworth: Penguin.
Hawkins, John. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1996. “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English.” In Contrastive Sociolinguistics, ed. by Marlis Hellinger and Ulrich Ammon, 345–361. Berlin: Mouton.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 2003a. “Misunderstanding in Intercultural University Encounters.” In Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk, ed. by Juliane House, Gabriele Kasper, and Stephen Ross, 22–56. London: Longman.
House, Juliane. 2003b. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
House, Juliane. 2006a. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
House, Juliane. 2006b. “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 101: 249–267.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 2010. “Discourse and Dominance: Global English, Language Contact and Language Change.” In Globalization, Discourse, Media: In a Critical Perspective, ed. by Anna Duszak, Juliane House, and Lukasz Kumiega, 61–94. Warsaw: Warsaw University Press.
House, Juliane. 2012. “Text Linguistics and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 31, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 178–184. Amsterdam: John Benjamins.
House, Juliane. 2014a. “Translation as a Site of Language Contact, Variation and Change.” In Translationswissenschaftliches Kolloquium III, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen,155–180. Frankfurt: Peter Lang.
House, Juliane. 2014b. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Kranich, Svenja. 2011. “L’emploi des expressions épistémiques dans les lettres aux actionnaires en France, aux États Unis et en Allemagne.” Langage et Société 1371: 115–134.
Kranich, Svenja, and Victorina Gonzalez Diaz. 2010. “Good, Great or Remarkable: Evaluation in English, German and Spanish Letters to Shareholders.” Paper given at the Conference on ‘New Challenges for Multilingualism in Europe,’ Dubrovnik, 10-15 April 2010.
Küppers, Anne. 2008. Sprecherdeiktika in deutschen und französischen Aktionärsbriefen. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 87. Hamburg: Universität Hamburg.
Prince, Ellen. 1985. “Fancy Syntax and ‘Shared Knowledge’.” Journal of Pragmatics 9 (1): 65–81.
Probst, Julia. 2001. “Der kulturelle Filter in Wirtschaftstexten multilingualer Unternehmen: Englisch-Deutsch-Französisch.” In Comunicare in ambiente professionale plurilingue. Kommunikation in der mehrsprachigen Arbeitswelt. Communiquer en milieu professionel plurilingue. Communicating in Professional Multilingual Environments, ed. by Sara Cigada, Silvia Gilardoni, and Marinette Mathey, 263–275. Lugano: Proceedings of the VALS/ASLA Congress, 14-16September 2000.
Probst, Julia. 2009. Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche - Zum sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in populärwissenschaftlichen Texten. PhD diss. Universität Hamburg.
Rehbein, Jochen. 1995. “Über zusammengesetzte Verweiswörter und ihre Rolle in argumentierender Rede.” In Wege der Argumentationsforschung, ed. by Harald Wohlrapp, 166–198. Stuttgart: Frommann & Holzboog.
Shaer, Benjamin. 2009. “German and English Left-Peripheral Elements and the ‘Orphan’ Analysis of Non-Integration.” In Dislocated Elements in Discourse, ed. by Benjamin Shaer, Philippa Cook, Werner Frey, and Claudia Maienborn, 366–397. London: Routledge.
Siepmann, Dirk. 2005. Discourse Markers across Languages. London: Routledge.
Tannen, Deborah. 1993. Framing in Discourse. New York: Oxford University Press.
Widdowson, Henry. 2007. Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press.
Ziv, Yael. 1994. “Left and Right Dislocations: Discourse Functions and Anaphora.” Journal of Pragmatics 22 (5): 629–646.
2023. Identification of possible translation solutions based on comparative stylistic studies (using the material of English and Russian parallel newspaper texts). Philology. Theory & Practice 16:12 ► pp. 4297 ff.
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32 ► pp. 121 ff.
2022. An Exploratory Analysis of TED Talks in English and Lithuanian, Portuguese and Turkish Translations. Contrastive Pragmatics 3:3 ► pp. 452 ff.
House, Juliane & Dániel Z. Kádár
2021. Cross-Cultural Pragmatics,
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 28 ff.
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 343 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.