Article published in:Discourse Analysis in Translation Studies
Edited by Jeremy Munday and Meifang Zhang
[Target 27:3] 2015
► pp. 370–386
Global English, discourse and translation
Linking constructions in English and German popular science texts
This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the use of linking constructions differs substantially in English and German discourse, and these differences may well block English influence on German discourse norms via translation.
Keywords: diachronic corpus study, parallel and comparative corpora, contrastive pragmatics, English-German contrastive discourse analysis, global English, linking constructions, impact of English on German discourse norms
Published online: 22 October 2015
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Baumgarten, Nicole, and Julia Probst
Becher, Viktor, Juliane House, and Svenja Kranich[ p. 384 ]
Bührig, Kristin, and Juliane House
Haegeman, Liliane, Benjamin Shaer, and Werner Frey
[ p. 385 ]
Kranich, Svenja, and Victorina Gonzalez Diaz
2010 “Good, Great or Remarkable: Evaluation in English, German and Spanish Letters to Shareholders.” Paper given at the Conference on ‘New Challenges for Multilingualism in Europe,’ Dubrovnik, 10-15 April 2010.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher
2001 “Der kulturelle Filter in Wirtschaftstexten multilingualer Unternehmen: Englisch-Deutsch-Französisch.” In Comunicare in ambiente professionale plurilingue. Kommunikation in der mehrsprachigen Arbeitswelt. Communiquer en milieu professionel plurilingue. Communicating in Professional Multilingual Environments, ed. by Sara Cigada, Silvia Gilardoni, and Marinette Mathey, 263–275. Lugano: Proceedings of the VALS/ASLA Congress 14-16 September 2000.