Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson’s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the ‘assessor’ role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of ‘social role,’ ‘activity role,’ and ‘discourse role,’ I argue that online translation assessors perform the discourse roles of ‘expert-judge,’ ‘activist,’ and ‘assessment evaluator.’ The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation receivers, digital technology, and translation assessment
- 3.Discourse analysis of the ‘assessor’ role
- 3.1Data and method
- 3.2Analysis
- 3.2.1Judgment of translation quality
- 3.2.2Conflation of assessment and activism
- 3.2.3Evaluation of translation assessments
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References
Ahn, Jin-Hwan
2011 “
Suthipu Capsu Penyekca Ancinhwanipnita [[I’m] Jin-Hwan Ahn, the translator of Steve Jobs].”
Minumsa. Accessed 10 September 2012.
[URL].
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa
2005 “
Personal Web Pages and the Semiotic Construction of Academic Identities.” In
The Writer’s Craft, the Culture’s Technology: PALA, ed. by
Carmen Rosa Caldas-Coulthard and
Michael J. Toolan, 23–46. Amsterdam: Rodopi.
Choi, Won-hyung
2011 “Steve Jobs’ Biography Sparks Translation Debate.” The Hankyoreh. Accessed 3 October 2012.
[URL].
Colina, Sonia
2011 “
Evaluation/Assessment.” In
Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 43–48. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia
2013 “
Assessment of Translation.” In
The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by
Carol A. Chapelle, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Cronin, Michael
2013 Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
Elgesem, Dag
2002 “
What is Special about the Ethical Issues in Online Research?”
Ethics and Information Technology 41: 195–203.
Fowler, Roger, and Gunther Kress
1979 “
Critical Linguistics.” In
Language and Control, ed. by
Roger Fowler,
Robert Hodge,
Gunther Kress, and
Tony Trew, 185–213. London: Routledge and Kegan Paul.
Giles, David
2006 “
Constructing Identities in Cyberspace: The Case of Eating Disorders.”
British Journal of Social Psychology 451: 463–477.
Goffman, Erving
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.
Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hookway, Nicholas
2008 “
Entering the Blogosphere: Some Strategies for Using Blogs in Social Research.”
Qualitative Research 8 (1): 91–113.
House, Juliane
2001 “
Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.”
Meta 46 (2): 243–257.
House, Juliane
2008 “
Quality.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed., ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
Isaacson, Walter
2011a Steve Jobs. New York: Simon and Schuster.
Isaacson, Walter
2011b 스티브 잡스 [
orig. Steve Jobs]. Translated by
Jin-Hwan Ahn. Seoul: Minumsa.
Kang, Ji-Hae
2013 “Penyek Swuyongcatulun ‘Penyeknunglyek’ul Ettehkey Ihayhanunka? [How do translation readers understand ‘translation competence’?]”
Thongpenyekhakyenkwu [
Interpreting and Translation Studies] 17 (4): 1–34.
Kim, Soon-Mi
2011 “Onlainsang Tokcatuluy Penyek Piphyeng [Online translation criticism by readers].”
Penyekhakyenkwu [
The journal of Translation Studies] 13 (2): 7–40.
Lauscher, Susanne
2000 “
Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?”
The Translator 6 (2): 149–168.
Maier, Carol
2000 “
Introduction.” In
Evaluation and Translation, ed. by
Carol Maier, special issue of
The Translator
6 (2): 137–148.
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir
2001 “
Assessment in Translation Studies: Research Needs.”
Meta 46 (2): 272–287.
Mason, Ian
2009 “
Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In
Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by
Raquel de Pedro Ricoy,
Isabelle Perez, and
Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
Ministry of Culture, Sports, and Tourism
2012 Chwulphanmwunhwasanep Cinhung 5Kaynyen Kyeyhoyk [
The 5 year plan for the promotion of publishing culture industry]. Seoul: Kyeymwunsa.
Minumsa
2011 “Suthipu Capsu Penyek Kwanlyen Kongciipnita [Notice about the translation of Steve Jobs].”
Minumsa. Accessed 25 November 2012.
[URL].
Munday, Jeremy
2012 Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
OECD
2015 “
OECD Broadband Portal. Broadband and Telecom.”
OECD. Last updated 19 February 2015.
[URL].
O’Hagan, Minako
2011 “
Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” In
Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0, ed. by
Minako O’Hagan, special issue of
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Pérez-González, Luis
2010 “
Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In
Text and Context, ed. by
Mona Baker,
Maeve Olohan, and
María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St Jerome.
Sarangi, Srikant
2010 “
Reconfiguring Self/Identity/Status/Role: The Case of Professional Role Performance in Healthcare Encounters.” In
Discourse, Identities and Roles in Specialized Communication, ed. by
Giuliana Garzone and
James Archibald, 33–58. Bern: Peter Lang.
Vanderschelden, Isabelle
2000 “
Quality Assessment and Literary Translation in France.” In
Evaluation and Translation, ed. by
Carol Maier, special issue of
The Translator
6 (2): 271–294.
Walther, Joseph B
2002 “
Research Ethics in Internet-Enabled Research: Human Subjects Issues and Methodological Myopia.”
Ethics and Information Technology 41: 205–216.
Cited by
Cited by 3 other publications
Chen, Xuemei
2023.
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum.
Perspectives 31:4
► pp. 690 ff.
Lee, Seryun
2021.
Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building.
International Journal of Cultural Studies 24:5
► pp. 767 ff.
Wang, Xiaorui
2022.
The translator as an activist: the case of Yan Fu as a pioneer activist translator in the late Qing.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 170 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.