Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
This article explores the ways in which translation assessment is discursively constructed by readers participating in an online translation debate. Focusing on a controversy over the Korean translation of Walter Isaacson’s 2011 biography of Steve Jobs, it examines how readers participating in a translation debate in Daum Agora, the largest online discussion forum in South Korea, enact the ‘assessor’ role in evaluating the translation. Drawing on the concepts of ‘social role,’ ‘activity role,’ and ‘discourse role,’ I argue that online translation assessors perform the discourse roles of ‘expert-judge,’ ‘activist,’ and ‘assessment evaluator.’ The findings suggest that translation assessment in cyberspace is a subjective, contextualizing process where value, meaning, and function are often a matter of uptake. Furthermore, discourse-based approaches may play critical roles in examining translation assessment in cyberspace as a socially situated act that involves an intricate negotiation of meaning, complex workings of power, and a reconstitution of local social positioning within global cultural flows.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation receivers, digital technology, and translation assessment
- 3.Discourse analysis of the ‘assessor’ role
- 3.1Data and method
- 3.2Analysis
- 3.2.1Judgment of translation quality
- 3.2.2Conflation of assessment and activism
- 3.2.3Evaluation of translation assessments
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References (33)
References
Ahn, Jin-Hwan. 2011. “Suthipu Capsu Penyekca Ancinhwanipnita [[I’m] Jin-Hwan Ahn, the translator of Steve Jobs].” Minumsa. Accessed 10 September 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 2005. “Personal Web Pages and the Semiotic Construction of Academic Identities.” In The Writer’s Craft, the Culture’s Technology: PALA, ed. by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Michael J. Toolan, 23–46. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Choi, Won-hyung. 2011. “Steve Jobs’ Biography Sparks Translation Debate.” The Hankyoreh. Accessed 3 October 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, Sonia. 2011. “Evaluation/Assessment.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 43–48. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colina, Sonia. 2013. “Assessment of Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 245–251. Malden, MA: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elgesem, Dag. 2002. “What is Special about the Ethical Issues in Online Research?” Ethics and Information Technology 41: 195–203. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Roger, and Gunther Kress. 1979. “Critical Linguistics.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Robert Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew, 185–213. London: Routledge and Kegan Paul.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giles, David. 2006. “Constructing Identities in Cyberspace: The Case of Eating Disorders.” British Journal of Social Psychology 451: 463–477. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. New York: Harper and Row.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hookway, Nicholas. 2008. “Entering the Blogosphere: Some Strategies for Using Blogs in Social Research.” Qualitative Research 8 (1): 91–113. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 2008. “Quality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Isaacson, Walter. 2011a. Steve Jobs. New York: Simon and Schuster.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Isaacson, Walter. 2011b. 스티브 잡스 [orig. Steve Jobs]. Translated by Jin-Hwan Ahn. Seoul: Minumsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kang, Ji-Hae. 2013. “Penyek Swuyongcatulun ‘Penyeknunglyek’ul Ettehkey Ihayhanunka? [How do translation readers understand ‘translation competence’?]” Thongpenyekhakyenkwu [Interpreting and Translation Studies] 17 (4): 1–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Soon-Mi. 2011. “Onlainsang Tokcatuluy Penyek Piphyeng [Online translation criticism by readers].” Penyekhakyenkwu [The journal of Translation Studies] 13 (2): 7–40.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6 (2): 149–168. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maier, Carol. 2000. “Introduction.” In Evaluation and Translation, ed. by Carol Maier, special issue of The Translator
6 (2): 137–148.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez Melis, Nicole, and Amparo Hurtado Albir. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta 46 (2): 272–287. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2009. “Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ministry of Culture, Sports, and Tourism. 2012. Chwulphanmwunhwasanep Cinhung 5Kaynyen Kyeyhoyk [The 5 year plan for the promotion of publishing culture industry]. Seoul: Kyeymwunsa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Minumsa. 2011. “Suthipu Capsu Penyek Kwanlyen Kongciipnita [Notice about the translation of Steve Jobs].” Minumsa. Accessed 25 November 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
OECD. 2015. “OECD Broadband Portal. Broadband and Telecom.” OECD. Last updated 19 February 2015. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” In Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0, ed. by Minako O’Hagan, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez-González, Luis. 2010. “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sarangi, Srikant. 2010 “Reconfiguring Self/Identity/Status/Role: The Case of Professional Role Performance in Healthcare Encounters.” In Discourse, Identities and Roles in Specialized Communication, ed. by Giuliana Garzone and James Archibald, 33–58. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France.” In Evaluation and Translation, ed. by Carol Maier, special issue of The Translator
6 (2): 271–294.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walther, Joseph B. 2002. “Research Ethics in Internet-Enabled Research: Human Subjects Issues and Methodological Myopia.” Ethics and Information Technology 41: 205–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Chen, Xuemei
2023.
Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum.
Perspectives 31:4
► pp. 690 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Xiaorui
2022.
The translator as an activist: the case of Yan Fu as a pioneer activist translator in the late Qing.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 170 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lee, Seryun
2021.
Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building.
International Journal of Cultural Studies 24:5
► pp. 767 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.