Compte rendu
Delesse, Catherine, éd. 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Article language: French
References (15)
Références
Delesse, Catherine
éd 2006 Discours rapporté(s). Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s). Arras : Artois Presses Université.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques
1986 Schibboleth : pour Paul Celan. Paris : Galilée.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier
1990 « Le bilinguisme comme relation intersémiotique ».
Canadian Review of Comparative Literature 17 (3-4) : 198–212.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, Rainier
1997 Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Québec : Fides.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Henry, Jacqueline
2000 « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur ».
Meta 45 (2) : 228–240. DOI :
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Blanc, Charles
2009 Le Complexe d’Hermès : Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mbodj-Pouye, Aïssatou, et Cécile Van den Avenne
2007 « “C’est bambara et français mélangés”. Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali ».
Langage et société 1201 : 99–127. DOI :
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2006 La Tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIème siècle. Arras : Artois Presses Université.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suggestions de lectures complémentaires et exploratoires
Baneth-Nouailhetas, Emilienne, et Claire Joubert
éds 2006 Comparer l’étranger. Enjeux du comparatisme en littérature. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clavaron, Yves, Jérôme Dutel, et Clément Lévy
éds 2011 L’Étrangeté des langues. Saint-Étienne : Publications de l’Université de Saint-Étienne.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, Lorenza
1999 « L’accomplissement de l’“étrangéité” dans et par l’interaction : procédures de catégorisation des locuteurs ».
Langages 33 (134) : 20–34. DOI :
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ost, François
2009 Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Ouvertures. Paris : Fayard.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perrot-Corpet, Danielle, et Christine Queffélec
éds 2007 Citer la langue de l’autre. Mots étrangers dans le roman, de Proust à W. G. Sebald. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roux-Faucard, Geneviève
éd 2006 L’Emprunt dans la traduction des textes littéraires. Montpellier : Presses de l’Université de Montpellier III.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suchet, Myriam
2014 L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris : Classiques Garnier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)