Article published In:
TargetVol. 28:1 (2016) ► pp.42–60
Agents of Latin
An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works,
but the process of producing and incorporating the Latin into the English
target texts has so far remained largely unexplored. Based on the
publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and
relationships between the English translator, Latin translator, publisher,
printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation
The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced
by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin
passages in The Golden Lotus, which have always been
attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an
unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden
Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and
representative of the complexity of the agential network in
translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
Jin Ping Mei and its English translation The Golden Lotus
- 3.Agents of the Latin in the publication of the LOTUS
- 4.The Latin translation and its reception
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “
Managing Trust: Translating and the Network Economy.”
Meta 52 (4): 673–687.


Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds. 1990 Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.

Billiani, Francesca
2006 Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.

Boyer, Paul S.
1968 Purity in Print: the Vice-society Movement and Book Censorship in America. New York: Scribner.

Buzelin, Hélène
2005 “
Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.”
The Translator 11 (2): 193–218.


Buzelin, Hélène
2007 “
Translation ‘in the Making’.” In
Wolf and
Fukari 2007, 135–170.

Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
eds. 2007 La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, special issue of
Meta 52 (4).


Buzelin, Helene
2010 “
Agents of Translation.” In
Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.


Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen
eds. 2010 The Cambridge History of Chinese Literature. 21 vols. Cambridge: Cambridge University Press.

Chu, Tsui-Jen
1927 The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. print for the Library of Facetious Lore.

Craig, Alec
1962 The Banned Books of England and Other Countries: A Study of the Conception of Literary Obscenity. London: Allen & Unwin.

Crowe, Robert
2012 “
How to Fillet a Penguin.” In
Harrison and
Stray 2012, 197–211.

De Grazia, Edward
1992 Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Random House.

Elek, Paul
1954 “
Literature and the Law.”
The Times,
June 18, 71.

Fryer, Peter
1966 Private Case — Public Scandal. Secrets of the British Museum Revealed. London: Secker & Warburg.

Giddens, Anthony
1979 Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. London: Macmillan.


Glass, Loren
2013 Counterculture Colophon: Grove Press, the Evergreen Review, and the Incorporation of the Avant-garde. Stanford, CA: Stanford University Press.

Hall, Lesley A.
1999 “
Sexual Culture in Britain.” In
Sexual Cultures in Europe: National Histories, ed. by
Franz Eder,
Lesley A. Hall, and
Gert Hekma, 29–52. Manchester: Manchester University Press.

Harrison, Stephen, and Christopher Stray
eds. 2012 Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek. London: Bristol Classical Press.

Harvey, Keith
2003 “
‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In
Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by
María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome.

Hegel, Robert E.
2011 “
General Introduction.” In
The Golden Lotus: Jin Ping Mei, ed. by
Lanling Xiaoxiaosheng,
Clement Egerton, and
Shu Qingchun. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing.

Hermans, Theo
2007 The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.

Hightower, James Robert
1953 “
Chinese Literature in the Context of World Literature.”
Comparative Literature 5 (2): 117–124.


Inghilleri, Moira
ed. 2005 Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, special issue of
The Translator 11 (2).


Jääskeläinen, Riitta
2007 “
The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.”
Journal of Translation Studies 10 (1): 1–15.

Kilpatrick, James Jackson
1960 The Smut Peddlers. Garden City, NY: Doubleday.

Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds. 2010 Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.

Lewis, Jeremy
2005 Penguin Special: the Life and Times of Allen Lane. London: Viking.

Loth, David Goldsmith
1961 The Erotic in Literature: A Historical Survey of Pornography as Delightful as It Is Indiscreet. New York: J. Messner.

Lowe, Edwin H.
2010 “
Introduction.” In
The Dream of the Red Chamber, ed. by
X. Cao, and
H. B. Joly, xxiii–xxiv. Singapore: Tuttle Publishing.

Lu, Xun
2009 A Brief History of Chinese Fiction. Translated by
Xianyi Yang and
Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.

Merkle, Denise
2002 Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, special issue of TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2).

Milton, John, and Paul F. Bandia
Munday, Jeremy
2012 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.

Munday, Jeremy
2014 “
Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.”
The Translator 20 (1): 64–80.


Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David L. Parris
2009 Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.

Nida, Eugene A.
2001 Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Perrin, Noel
1970 Dr. Bowdler’s Legacy: A History of Expurgated Books in England and America. London: Macmillan.

Pym, Anthony
2007 “
Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.”
Meta 52 (4): 744–762.


Rembar, Charles
1968 The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.

Robertson, Geoffrey
2010 “
The Gamekeeper Had a Wife Also...” In
Lady Chatterley’s Lover (fiftieth anniversary edition),
D. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.

Rolph, C. H.
1969 Books in the Dock. London: Deutsch.

Sullivan, J. P.
1991 Martial, the Unexpected Classic: A Literary and Historical Study. Cambridge: Cambridge University Press.


Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2002 “
What Texts Don’t Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research.” In
Crosscultural Transgressions — Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by
Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.

Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2007 “
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.”
Meta 52 (4): 724–743.


Thomas, Donald
1969 A Long Time Burning: The History of Literary Censorship in England. London: Routledge & K. Paul.

Tyulenev, Sergey
2014 Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.


Unwin, Stanley
1960 The Truth About Publishing. 7th ed. New York: Macmillan.

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies. London: Routledge.


Venuti, Lawrence
2003 “
Retranslation: the Creation of Value.”
Bucknell Review 47 (1): 25–38.

Wang, Lina
1988 Zhongguo gudian xiaoshuo xiqu mingzhu zai guowai [The overseas dissemination of classic Chinese novels and dramas]. Shanghai: Xuelin chubanshe.

Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Xiaoxiaosheng, and Clement Egerton
1939 The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 41 vols. London: Routledge & Kegan Paul.

Xiaoxiaosheng, and Clement Egerton
1972 The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 41 vols. London: Routledge & Kegan Paul.

Xiaoxiaosheng, and David Tod Roy
1993 The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1: The Gathering). 51 vols Princeton, NJ: Princeton University Press.

Cited by
Cited by 9 other publications
Choi, Jinsil
Liu, Junjun & Qiangyi Li
2022.
Usability of Computer-Aided Translation Software Based on Deep Learning Algorithms.
Advances in Multimedia 2022
► pp. 1 ff.

Luo, Tian
Olivová, Lucie & Ondřej Vicher
2022.
On Translating Jin Ping Mei into Czech. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 207 ff.

Paloposki, Outi
2017.
In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents.
The Translator 23:1
► pp. 31 ff.

Qi, Lintao
Qi, Lintao & Shani Tobias
2022.
Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 125 ff.

Yan, Jia & Juan Du
2020.
MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY.
Translation Review 106:1
► pp. 15 ff.

Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2021.
Who has the final say? English translation of online lockdown writingWuhan Diary.
Perspectives ► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 24 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.