Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works,
but the process of producing and incorporating the Latin into the English
target texts has so far remained largely unexplored. Based on the
publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and
relationships between the English translator, Latin translator, publisher,
printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation
The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced
by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin
passages in The Golden Lotus, which have always been
attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an
unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden
Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and
representative of the complexity of the agential network in
translation.
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds.1990Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.
Billiani, Francesca
2006Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Boyer, Paul S.
1968Purity in Print: the Vice-society Movement and Book Censorship in America. New York: Scribner.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène
2007 “Translation ‘in the Making’.” In Wolf and Fukari 2007, 135–170.
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
eds.2007La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4).
Buzelin, Helene
2010 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen
eds.2010The Cambridge History of Chinese Literature. 21 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Chu, Tsui-Jen
1927The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. print for the Library of Facetious Lore.
Craig, Alec
1962The Banned Books of England and Other Countries: A Study of the Conception of Literary Obscenity. London: Allen & Unwin.
Crowe, Robert
2012 “How to Fillet a Penguin.” In Harrison and Stray 2012, 197–211.
De Grazia, Edward
1992Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Random House.
Elek, Paul
1954 “Literature and the Law.” The Times, June18, 71.
Fryer, Peter
1966Private Case — Public Scandal. Secrets of the British Museum Revealed. London: Secker & Warburg.
Giddens, Anthony
1979Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. London: Macmillan.
Glass, Loren
2013Counterculture Colophon: Grove Press, the Evergreen Review, and the Incorporation of the Avant-garde. Stanford, CA: Stanford University Press.
Hall, Lesley A.
1999 “Sexual Culture in Britain.” In Sexual Cultures in Europe: National Histories, ed. by Franz Eder, Lesley A. Hall, and Gert Hekma, 29–52. Manchester: Manchester University Press.
Harrison, Stephen, and Christopher Stray
eds.2012Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek. London: Bristol Classical Press.
Harvey, Keith
2003 “ ‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome.
Hegel, Robert E.
2011 “General Introduction.” In The Golden Lotus: Jin Ping Mei, ed. by Lanling Xiaoxiaosheng, Clement Egerton, and Shu Qingchun. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hightower, James Robert
1953 “Chinese Literature in the Context of World Literature.” Comparative Literature 5 (2): 117–124.
Inghilleri, Moira
ed.2005Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, special issue of The Translator 11 (2).
Jääskeläinen, Riitta
2007 “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies 10 (1): 1–15.
Kilpatrick, James Jackson
1960The Smut Peddlers. Garden City, NY: Doubleday.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
eds.2010Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.
Lewis, Jeremy
2005Penguin Special: the Life and Times of Allen Lane. London: Viking.
Loth, David Goldsmith
1961The Erotic in Literature: A Historical Survey of Pornography as Delightful as It Is Indiscreet. New York: J. Messner.
Lowe, Edwin H.
2010 “Introduction.” In The Dream of the Red Chamber, ed. by X. Cao, and H. B. Joly, xxiii–xxiv. Singapore: Tuttle Publishing.
Lu, Xun
2009A Brief History of Chinese Fiction. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
Merkle, Denise
2002Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, special issue of TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2).
2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David L. Parris
2009Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
Nida, Eugene A.
2001Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta 52 (4): 744–762.
Rembar, Charles
1968The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.
Robertson, Geoffrey
2010 “The Gamekeeper Had a Wife Also...” In Lady Chatterley’s Lover (fiftieth anniversary edition), D. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.
Rolph, C. H.
1969Books in the Dock. London: Deutsch.
Sullivan, J. P.
1991Martial, the Unexpected Classic: A Literary and Historical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions — Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743.
2022. On Translating Jin Ping Mei into Czech. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 207 ff.
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1 ► pp. 31 ff.
2022. Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
Yan, Jia & Juan Du
2020. MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY. Translation Review 106:1 ► pp. 15 ff.
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.