Article published in:
Target
Vol. 28:1 (2016) ► pp. 6186
Cited by

Cited by other publications

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 97 ff. Crossref logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Ustaszewski, Michael
2019. Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives 27:1  pp. 107 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta
2009 “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.Language Resources and Evaluation 43 (3): 209–226. CrossrefGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio
2010Corpora e Interpretazione Simultanea. Bologna: Asterisco.Google Scholar
Gile, Daniel
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, 10–34.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian Mathiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2012Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University, Poznan.Google Scholar
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X, 79–86.Google Scholar
Laviosa, Sara
1998a “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.Meta 43 (4): 557–570. CrossrefGoogle Scholar
1998b “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
McEnery, Anthony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, 104–115.Google Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.Forum 4 (1): 221–254. CrossrefGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli
2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at: http://​www​.birmingham​.ac​.uk​/research​/activity​/corpus​/publications​/conference​-archives​/2005​-conf​-e​-journal​.aspx
Sandrelli, Analisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.International Journal of Translation 22 (1-2): 165–203.Google Scholar
Scarpa, Federica
2001La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.Google Scholar
Schäffner, Christina
ed. 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.Google Scholar
1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.Meta 43 (4): 486–493. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan
2012 “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.Target 24 (1): 43–60. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
2011 “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.Google Scholar
Stubbs, Michael
1996Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. PhD diss. University of Tampere.Google Scholar
Zanettin, Federico
2013 “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.Procedia. Social and Behavioural Sciences 95: 20–32. CrossrefGoogle Scholar