This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional
(English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the
English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal
corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the
corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of
EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa (1998a; 1998b), but extending it to encompass both a monolingual comparable
and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language
production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of
simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta
2009 “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.” Language Resources and Evaluation 43 (3): 209–226.
Bendazzoli, Claudio
2010Corpora e Interpretazione Simultanea. Bologna: Asterisco.
Gile, Daniel
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, 10–34.
Halliday, M. A. K., and Christian Mathiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Kajzer-Wietrzny, Marta
2012Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University, Poznan.
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X1, 79–86.
Laviosa, Sara
1998a “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
Laviosa, Sara
1998b “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.
McEnery, Anthony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, 104–115.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli
2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at: [URL]
Sandrelli, Analisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation 22 (1-2): 165–203.
Scarpa, Federica
2001La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
Schäffner, Christina
ed.2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.
Shlesinger, Miriam
1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493.
2011 “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Stubbs, Michael
1996Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. PhD diss. University of Tampere.
Zanettin, Federico
2013 “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia. Social and Behavioural Sciences 951: 20–32.
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102 ► pp. 101612 ff.
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1 ► pp. 1 ff.
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3 ► pp. 717 ff.
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022. Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. Meta 67:1 ► pp. 50 ff.
2022. Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load. Journal of Quantitative Linguistics 29:4 ► pp. 541 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 97 ff.
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1 ► pp. 91 ff.
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9 ► pp. 1431 ff.
2019. Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives 27:1 ► pp. 107 ff.
Wu, Yinyin
2024. Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294 ► pp. 103607 ff.
[no author supplied]
2022. QUEST: Guidelines and Specifications for the Assessment of Audiovisual, Annotated Language Data
[Working Papers in Corpus Linguistics and Digital Technologies: Analyses and Methodology, 8],
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.