Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Special offers
Terms of Use
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
Ebook collections
Journal Collection
Open Access information
Review published In:
Target
Vol.
28:1
(2016) ► pp.
178
–
183
◄
previous
Book review
Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
Reviewed by
Hanna Pięta
|
University of Lisbon
Published online: 10 May 2016
https://doi.org/10.1075/target.28.1.10pie
References
Branchadell, Albert
, and
Lovell Margaret West
eds.
2005
Less Translated Languages
. Amsterdam: John Benjamins.
Casanova, Pascale
2002
“
Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal
.”
Actes de la recherche en sciences sociales
1441: 7–20.
Cronin, Michael
1995
“
Altered States: Translation and Minority Languages
.”
TTR
8 (1): 85–103.
Hacohen, Ran
2014
“
Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective
.”
Meta
59 (2): 297–309.
Heilbron, Johan
1999
“
Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System
.”
European Journal of Social Theory
2 (4): 429–444.
Linn, Stella
2005
“
Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch
.” In
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
, ed. by
Anthony Pym
,
Miriam Shlesinger
, and
Zuzana Jettmarova
, 27–40. Amsterdam: John Benjamins.
Pięta, Hanna
2012
“
Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855-2010)
.”
Target
24 (2): 310–337.
Pinto, Marta Pacheco
2013
“
The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry
.” In
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
, ed. by
Teresa Seruya
,
et al.
, 57–74. Amsterdam: John Benjamins.
Popovič, Anton
1976
Dictionary for the Analysis of Literary Translation
. Edmonton: University of Alberta,Department of Comparative Literature.
Rosa, Alexandra Assis
2012
“
A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-century Portugal
.”
Anglo-Saxónica
3 (3): 205–227.
Seruya, Teresa
2013
“
Extra-European Literatures in Anthology during the Estado Novo (1933–1974)
.” In
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries
), ed. by
Teresa Seruya
et al.
, 171–186. Amsterdam: John Benjamins.
Seruya, Teresa
, and
Hanna Pięta
eds.
(
2015
)
Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond
. Special issue of
IberoSlavica
.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
, and
Nike Pokorn
eds.
2013
Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery
. Special issue of
Across Languages and Cultures
14 (2).
Vimr, Ondřej
2006
“
When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950
.”
RiLUnE
41: 51–62.