Article published In:
Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges
Edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto
[Target 28:2] 2016
► pp. 314325
References (51)
References
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imégenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bagilhole, Barbara. 2009. “For Diversity against Discrimination: From Gender Mainstreaming, through Multiple Discrimination, to Intersectionality.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 45–52. Utrecht: Athena.Google Scholar
Baumgarten, Nicole. 2005. “On the Women’s Service? Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 53–69. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 2000. La dominación masculina [orig. La domination masculine, 1998]. Translated by Joaquín Jordé. Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Cameron, Deborah. 1992. Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga. 2013. “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies.” Gender and Language 7 (1): 35–58. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 57–74. London: Routledge.Google Scholar
Chion, Michel. 1999. The Voice in Cinema [orig. La voix au cinema, 1984]. Translated by Claudia Gorbman. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Coates, Jennifer. 2004. Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language. 3rd ed. Harlow: Pearson Longman.Google Scholar
Code, Lorraine, ed. 2000. Encyclopedia of Feminist Theories. London: Routledge.Google Scholar
Crenshaw, Kimberlé. 1991. “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” In Feminist Legal Theory: Readings in Law and Gender, ed. by Katherine Bartlett, and Roseanne Kennedy, 57–80. San Francisco, CA: Westview Press.Google Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. DOI logoGoogle Scholar
De Lauretis, Teresa. 1987. Technologies of Gender. Bloomington, IN: Indiana University Press. DOI logoGoogle Scholar
De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming. “Bridging the Gap between Gender (Studies) and (Audiovisual) Translation.” In Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, ed. by Mabel Richart, and Frederic Chaume Varela, special issue of Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporénea 91.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21-34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Doyle, Margaret. 1998. The A-Z of Non-Sexist Language. London: The Women’s Press.Google Scholar
Dyer, Richard. 2002. The Matter of Images: Essays on Representations. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Evans, Caroline, and Lorraine Gamman. 1995. “The Gaze Revised or Reviewing Queer Viewing.” In A Queer Romance. Lesbians, Gay Men and Popular Culture, ed. by Paul Burston, and Colin Richardson, 13–55. London: Routledge.Google Scholar
Feral, Anne-Lise. 2011. “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City .” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 391–407. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Louise. 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
García Meseguer, Álvaro. 2002. “El españ ol, una lengua no sexista.” Estudios de lingñística española (EliES) 161. [URL]. Accessed January 20, 2014.
Gill, Rosalind. 2007. Gender and the Media. Cambridge: Polity.Google Scholar
Godayol, Pilar. 2002. Spazi di frontiera: genere e traduzione [orig. Espais de frontera: genere i traducció, 2000]. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Phil. 2009. The History of Independent Cinema. Duncan, OK: Bearmanor Media.Google Scholar
Hernández Bartolomé, Ana, and Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelénea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.Google Scholar
International Labour Office. 1998. Guidelines for Organizing Gender Training. Geneva: ILO.Google Scholar
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.Google Scholar
Jeffords, Susan. 1989. The Remasculinization of America: Gender and the Vietnam War. Bloomington, IN: Indiana University Press.Google Scholar
Kabeer, Naila. 1994. Reversed Realities. Gender Hierarchies in Development Thought. London: Verso.Google Scholar
Kosetzi, Konstantia. 2008. “Harnessing a Critical Discourse Analysis of Gender in Television Fiction.” In Gender and Language Research Methodologies, ed. by Kate Harrington, Lia Loselliti, Helen Sauntson, and Jane Sunderland, 227–239. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Kuhn, Annette. 1991. Cine de mujeres: Feminismo y cine [orig. Women’s Pictures: Feminism and Cinema, 1982]. Translated by Silvia Iglesias Recuero. Madrid: Cétedra.Google Scholar
Litosseliti, Lia. 2006. Gender and Language: Theory and Practice. London: Arnold.Google Scholar
Lledó Cunill, Eulalia. 2004. “Nombrar a las mujeres, describir la realidad: La plenitud del discurso.” In Perspectiva de género en la comunicación e imagen corporativa, ed. by Mercedes Bengoechea Bartolomé, Eulalia Lledó, Pilar López Díez, and Luiza Martín Rojo, 13–54. Vitoria-Gasteiz: Emakunde.Google Scholar
Mackinnon, Kenneth. 1999. “After Mulvey: Male Erotic Objectification.” In The Body’s Perilous Pleasures: Dangerous Desires and Contemporary Culture, ed. by Michele Aaron, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero, eds. 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mulvey, Laura. 1975. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen 16 (3): 6-18. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Then and Now: Cinema as History in the Light of New Media and New Technologies.” In The New Brazilian Cinema, ed. by Lucia Nagib, 261–269. London: I.B. Tauris. DOI logoGoogle Scholar
Pellegrino, Giuseppina. 2009. “An Intersectional Approach to Gender and Communication: Beyond the ‘Media Gaze’?” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 89–100. Utrecht: Athena.Google Scholar
Petitt, Zoë. 2004. “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.” Meta 49 (1): 25–38. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384. DOI logoGoogle Scholar
Rosaldo, Michelle Z. 1980. “The Use and Abuse of Anthropology. Reflections on Feminism and Cross-Cultural Understanding.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 5 (3): 389–417. DOI logoGoogle Scholar
Sabatini, Alma. 1987. Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana: Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.Google Scholar
Squires, Judith. 2009. “Multiple Inequalities, Intersectionality and Gender Mainstreaming: Potentials and Pitfalls.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 53–63. Utrecht: Athena.Google Scholar
Toto, Pier Antonio. 2009. “‘Less about Sex, More about Shopping’: Will & Grace e il linguaggio gay.” In Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, ed. by Susan Petrilli, and David Buchbinder, 153–158. Milan: Mimesis.Google Scholar
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wiegman, Robyn. 2001. “Men, Masculinity and the Sign Women.” Signs 26 (2): 255–388. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the Translation Field.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmorové, 129–141. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Ogea Pozo, María del Mar
2023. La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10  pp. 92 ff. DOI logo
ALAN, Cihan & A. Şirin OKYAYUZ
2022. İkilik Dışı Cinsel Kimliklerin Görsel-İşitsel Çeviride Yansıtımına İlişkin Sorun Odaklı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 20 ff. DOI logo
Faedo, Nahuel Ivan, Xavier Ginesta & Montse Corrius
2022. ¿Evolución o involución? Análisis de los roles de las mujeres periodistas deportivas en la producción informativa de Mundo Deportivo y Marca. Revista de la Asociación Española de Investigación de la Comunicación 9:18  pp. 182 ff. DOI logo
García de Toro, Cristina
2021. THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES. Translation Review 109:1  pp. 17 ff. DOI logo
Montés, Antonia
2019. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: The Case of University Marketing. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 63 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.