Within academia gender analysis has been circumscribed mainly to Social Sciences. For years the focus of this analysis has been on the unbalanced representation of men and women as perceived through the use of the (sexist) grammatical and linguistic patterns of a language – for example, in literature – and the use of the images selected to portray male and female bodies – in the case of the mass media. With time, an interest in the implications that also the translation of written and audiovisual texts may have on the representation and perception of gender has grown, and attention has gradually shifted from the literary translation field to the audiovisual one. In the last decade, the study of audiovisual translation discourse from a gender perspective has ranged over a number of genres (TV series, films and commercials) and has resulted in a fruitful debate around the manifold approaches from which gender bias may be investigated, questioned and eventually reversed. In particular, De Marco (2012) has shed light on how much the consideration of audiovisual translation (AVT) as a social practice may benefit from implementing theories inherent to the multifaceted disciplines of Linguistics, Gender Studies, Film Studies and, obviously, Translation Studies. The present article discusses the extent to which such an interdisciplinary and ‘engendering’ approach may contribute to building a valid methodological framework within which AVT can be explored. At the same time, it highlights the limitations entailed by the difficulty of applying the same approach to the study of such a practical area – AVT – in which gender priorities are not perceived as important as other professional priorities.
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imégenes. Barcelona: Ariel.
Bagilhole, Barbara. 2009. “For Diversity against Discrimination: From Gender Mainstreaming, through Multiple Discrimination, to Intersectionality.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 45–52. Utrecht: Athena.
Baumgarten, Nicole. 2005. “On the Women’s Service? Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by José Santaemilia, 53–69. Manchester: St. Jerome.
Bourdieu, Pierre. 2000. La dominación masculina [orig. La domination masculine, 1998]. Translated by Joaquín Jordé. Barcelona: Anagrama.
Cameron, Deborah. 1992. Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan.
Castro, Olga. 2013. “Talking at Cross-Purposes? The Missing Link between Feminist Linguistics and Translation Studies.” Gender and Language 7 (1): 35–58.
Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti, 57–74. London: Routledge.
Chion, Michel. 1999. The Voice in Cinema [orig. La voix au cinema, 1984]. Translated by Claudia Gorbman. New York: Columbia University Press.
Coates, Jennifer. 2004. Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language. 3rd ed. Harlow: Pearson Longman.
Code, Lorraine, ed. 2000. Encyclopedia of Feminist Theories. London: Routledge.
Crenshaw, Kimberlé. 1991. “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” In Feminist Legal Theory: Readings in Law and Gender, ed. by Katherine Bartlett, and Roseanne Kennedy, 57–80. San Francisco, CA: Westview Press.
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614.
De Lauretis, Teresa. 1987. Technologies of Gender. Bloomington, IN: Indiana University Press.
De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
De Marco, Marcella. Forthcoming. “Bridging the Gap between Gender (Studies) and (Audiovisual) Translation.” In Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual, ed. by Mabel Richart, and Frederic Chaume Varela, special issue of Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporénea 91.
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293.
Doyle, Margaret. 1998. The A-Z of Non-Sexist Language. London: The Women’s Press.
Dyer, Richard. 2002. The Matter of Images: Essays on Representations. 2nd ed. London: Routledge.
Evans, Caroline, and Lorraine Gamman. 1995. “The Gaze Revised or Reviewing Queer Viewing.” In A Queer Romance. Lesbians, Gay Men and Popular Culture, ed. by Paul Burston, and Colin Richardson, 13–55. London: Routledge.
Feral, Anne-Lise. 2011. “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City.” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 391–407.
von Flotow, Louise. 1997. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
García Meseguer, Álvaro. 2002. “El españ ol, una lengua no sexista.” Estudios de lingñística española (EliES) 161. [URL]. Accessed January 20, 2014.
Gill, Rosalind. 2007. Gender and the Media. Cambridge: Polity.
Godayol, Pilar. 2002. Spazi di frontiera: genere e traduzione [orig. Espais de frontera: genere i traducció, 2000]. Translated by Annarita Taronna. Bari: Palomar.
Hall, Phil. 2009. The History of Independent Cinema. Duncan, OK: Bearmanor Media.
Hernández Bartolomé, Ana, and Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelénea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.
International Labour Office. 1998. Guidelines for Organizing Gender Training. Geneva: ILO.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
Jeffords, Susan. 1989. The Remasculinization of America: Gender and the Vietnam War. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Kabeer, Naila. 1994. Reversed Realities. Gender Hierarchies in Development Thought. London: Verso.
Kosetzi, Konstantia. 2008. “Harnessing a Critical Discourse Analysis of Gender in Television Fiction.” In Gender and Language Research Methodologies, ed. by Kate Harrington, Lia Loselliti, Helen Sauntson, and Jane Sunderland, 227–239. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kuhn, Annette. 1991. Cine de mujeres: Feminismo y cine [orig. Women’s Pictures: Feminism and Cinema, 1982]. Translated by Silvia Iglesias Recuero. Madrid: Cétedra.
Litosseliti, Lia. 2006. Gender and Language: Theory and Practice. London: Arnold.
Lledó Cunill, Eulalia. 2004. “Nombrar a las mujeres, describir la realidad: La plenitud del discurso.” In Perspectiva de género en la comunicación e imagen corporativa, ed. by Mercedes Bengoechea Bartolomé, Eulalia Lledó, Pilar López Díez, and Luiza Martín Rojo, 13–54. Vitoria-Gasteiz: Emakunde.
Mackinnon, Kenneth. 1999. “After Mulvey: Male Erotic Objectification.” In The Body’s Perilous Pleasures: Dangerous Desires and Contemporary Culture, ed. by Michele Aaron, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Matamala, Anna, and Pilar Orero, eds. 2010. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.
Mulvey, Laura. 2003. “Then and Now: Cinema as History in the Light of New Media and New Technologies.” In The New Brazilian Cinema, ed. by Lucia Nagib, 261–269. London: I.B. Tauris.
Pellegrino, Giuseppina. 2009. “An Intersectional Approach to Gender and Communication: Beyond the ‘Media Gaze’?” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 89–100. Utrecht: Athena.
Petitt, Zoë. 2004. “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.” Meta 49 (1): 25–38.
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta 57 (2): 369–384.
Rosaldo, Michelle Z.1980. “The Use and Abuse of Anthropology. Reflections on Feminism and Cross-Cultural Understanding.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 5 (3): 389–417.
Sabatini, Alma. 1987. Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana: Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.
Squires, Judith. 2009. “Multiple Inequalities, Intersectionality and Gender Mainstreaming: Potentials and Pitfalls.” In Teaching Intersectionality: Putting Gender at the Centre, ed. by Martha Franken, Alison Woodward, Anna Cabó, and Barbara B. Bagilhole, 53–63. Utrecht: Athena.
Toto, Pier Antonio. 2009. “‘Less about Sex, More about Shopping’: Will & Grace e il linguaggio gay.” In Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali, ed. by Susan Petrilli, and David Buchbinder, 153–158. Milan: Mimesis.
Wiegman, Robyn. 2001. “Men, Masculinity and the Sign Women.” Signs 26 (2): 255–388.
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the Translation Field.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmorové, 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Ogea Pozo, María del Mar
2023. La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10 ► pp. 92 ff.
ALAN, Cihan & A. Şirin OKYAYUZ
2022. İkilik Dışı Cinsel Kimliklerin Görsel-İşitsel Çeviride Yansıtımına İlişkin Sorun Odaklı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 20 ff.
2022. ¿Evolución o involución? Análisis de los roles de las mujeres periodistas deportivas en la producción informativa de Mundo Deportivo y Marca. Revista de la Asociación Española de Investigación de la Comunicación 9:18 ► pp. 182 ff.
García de Toro, Cristina
2021. THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES. Translation Review 109:1 ► pp. 17 ff.
Montés, Antonia
2019. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: The Case of University Marketing. In Gender Approaches in the Translation Classroom, ► pp. 63 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.