Article published in:
Vol. 28:3 (2016) ► pp. 351371
Angelelli, Claudia V.
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Australian Bureau of Statistics
2011 Census of Population and Housing.Google Scholar
Benmaman, Virginia
1999 “Bilingual Legal Interpreter Education.” Forensic Linguistics 6 (1): 109–114.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
2000 “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (2): 212–237. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander
2005 “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95. CrossrefGoogle Scholar
Fenton, Sabine
1997 “The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silviana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Freidson, Eliot
1984 “The Changing Nature of Professional Control.” Annual Review of Sociology 101: 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Goffman, Erving
1967Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Anchor Books.Google Scholar
Grosjean, François
1997 “The Bilingual Individual.” Interpreting 2 (1/2): 163–188. CrossrefGoogle Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005), ed. by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.Google Scholar
2011a “The Positive Side of Community Interpreting.” Interpreting 13 (2): 234–248. CrossrefGoogle Scholar
2011bInterpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.Google Scholar
2013 “Helping Interpreters to Truly and Faithfully Interpret the Evidence: The Importance of Briefing and Preparation Materials.” Australian Bar Review 37 (3): 307–320.Google Scholar
2015 “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 163–180. CrossrefGoogle Scholar
Hale, Sandra, and Jemina Napier
2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.Google Scholar
Hale, Sandra, and Ludmila Stern
2011 “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers Bulletin 23 (9): 75–81.Google Scholar
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern
Forthcoming. “The Effect of Interpreting Modes on Witness Credibility Assessments.” Interpreting.
Hayes, Alejandra, and Sandra Hale
2010 “Appeals on Incompetent Interpreting.” Journal of Judicial Administration 201: 119–130.Google Scholar
Jacobsen, Bente
2008 “Interactional Pragmatics and Court Interpreting. An Analysis of Face.” Interpreting 10 (1): 128–158. CrossrefGoogle Scholar
Klegon, Douglas
1978 “The Sociology of Professions. An Emerging Perspective.” Work and Occupations 5 (3): 259–283. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Jieun
2009 “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting 11 (1): 35–56. CrossrefGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
1998 “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. CrossrefGoogle Scholar
2000Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Miller, Maxwell Alan, Lynn W. Davis, Adam Prestidge, and William G. Eggington
2011 “Finding Justice in Translation: American Jurisprudence Affecting Due Process for People with Limited English Proficiency Together with Practical Suggestions.” Harvard Latino Law Review 141: 117–154.Google Scholar
Morris, Ruth
2008 “Missing Stitches. An Overview of Judicial Attitudes to Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel.” Interpreting 10 (1): 34–64. CrossrefGoogle Scholar
Napier, Jemina
2011 “ ‘It’s Not What They Say but the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” In Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences, special issue of International Journal of the Sociology of Language 2071: 59–87.Google Scholar
2013 “ ‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 85–110. Berlin: Mouton de Gruyter; Nijmegen: Ishara Press. CrossrefGoogle Scholar
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell
2010Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.Google Scholar
Ozolins, Uldis
2004Survey of Interpreting Practitioners. Melbourne: VITS Language Link.Google Scholar
Reed, Robin
1980 “Jury Simulation: The Impact of Judge’s Instructions and Attorney Tactics on Decisionmaking.” The Journal of Criminal Law and Criminology 71 (1): 68–72. CrossrefGoogle Scholar
Robb, Nadia, and Trisha Greenhalgh
2006 “ ‘You Have to Cover Up the Words of the Doctor’: The Mediation of Trust in Interpreted Consultations in Primary Care.” Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434–455. CrossrefGoogle Scholar
Roberson, Len, Debra Russell, and Risa Shaw
2011 “American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of Interpretation 21 (1): 1–16.Google Scholar
Roberts-Smith, Len
2009 “Forensic Interpreting: Trial and Error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Russell, Debra L.
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.Google Scholar
Slatyer, Helen, and Jemina Napier
2010The Kaleidoscope of Practice: A National Survey of Translators and Interpreters. Unpublished research report. Sydney: Macquarie University.Google Scholar
Stern, Ludmila
2012 “What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court.” T & I Review 21: 7–30.Google Scholar
Stern, Ludmila, Uldis Ozolins, and Sandra Hale
2015 “Inefficiencies of Court Administration despite Participants’ Goodwill.” Journal of Judicial Administration 25 (2): 76–95.Google Scholar
Turner, Graham H., and Richard Brown
2001 “Interaction and the Role of the Interpreter in Court.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank J. Harrington, and Graham H. Turner, 152–167. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020.  In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. Crossref logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Korpal, Paweł
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4  pp. 554 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022.  In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 258 ff. Crossref logo
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani & Jennifer Peirce
2020. Court Interpreters and the Political Economy of Bail in Three Arraignment Courts. Law & Policy 42:3  pp. 236 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2017. Translation practice in the field. Translation Spaces 6:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 1 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. Crossref logo
Wang, Jihong
2018. “It keeps me on my toes”. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 439 ff. Crossref logo
Wang, Jihong
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4  pp. 625 ff. Crossref logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. Crossref logo
Yoo, Taeyoung
2022. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.