In considering the challenges for court interpreters, much of the previous research has concentrated on the linguistic aspects of the interpreting process. This paper explores the issue from the perspective of working conditions and professional status. One hundred and ninety-four practicing court interpreters in Australia were surveyed about their experience with working conditions, court protocols and professional status, as well as their opinions about what affects the quality of their work and what improvements may be necessary. The findings of this study give a picture of the reality of court interpreting practice, as compared to the ideal, and generate recommendations for the training of interpreters to work in court, the education of legal personnel on how to work with interpreters in court, and practical suggestions regarding the provision of court interpreting to ensure high quality services.
2005 “The Interpreter’s Identity Crisis.” In Translation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005), ed. by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 14–29. Seoul: IATIS.
2000Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Miller, Maxwell Alan, Lynn W. Davis, Adam Prestidge, and William G. Eggington
2011 “Finding Justice in Translation: American Jurisprudence Affecting Due Process for People with Limited English Proficiency Together with Practical Suggestions.” Harvard Latino Law Review 141: 117–154.
2011 “ ‘It’s Not What They Say but the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” In Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences, special issue of International Journal of the Sociology of Language 2071: 59–87.
2013 “ ‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 85–110. Berlin: Mouton de Gruyter; Nijmegen: Ishara Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell
2010Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
2004Survey of Interpreting Practitioners. Melbourne: VITS Language Link.
1980 “Jury Simulation: The Impact of Judge’s Instructions and Attorney Tactics on Decisionmaking.” The Journal of Criminal Law and Criminology 71 (1): 68–72.
Robb, Nadia, and Trisha Greenhalgh
2006 “ ‘You Have to Cover Up the Words of the Doctor’: The Mediation of Trust in Interpreted Consultations in Primary Care.” Journal of Health Organization and Management 20 (5): 434–455.
Roberson, Len, Debra Russell, and Risa Shaw
2011 “American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of Interpretation 21 (1): 1–16.
2009 “Forensic Interpreting: Trial and Error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Debra L.
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
Slatyer, Helen, and Jemina Napier
2010The Kaleidoscope of Practice: A National Survey of Translators and Interpreters. Unpublished research report. Sydney: Macquarie University.
2012 “What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court.” T & I Review 21: 7–30.
Stern, Ludmila, Uldis Ozolins, and Sandra Hale
2015 “Inefficiencies of Court Administration despite Participants’ Goodwill.” Journal of Judicial Administration 25 (2): 76–95.
Turner, Graham H., and Richard Brown
2001 “Interaction and the Role of the Interpreter in Court.” In Interpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank J. Harrington, and Graham H. Turner, 152–167. Coleford: Douglas McLean.
Cited by 13 other publications
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5], ► pp. 83 ff.
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 625 ff.
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
2022. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 april 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.