Article published In:
TargetVol. 28:3 (2016) ► pp.372–398
Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
This paper proposes a new way of identifying and analysing positive transfer on the basis of corpus data. Taking stock of process-oriented research into what is called ‘literal translation’, transfer is defined as an instance in which a translator is primed into using a target language item that is formally similar to the source item to be translated, when alternatives are available. In order to measure the extent to which morphological transfer is present in translation, a study is conducted on translations of negative prefixes in parallel corpora of French, Swedish and Dutch. The corpus study revealed that (1) transfer is by far the main translation option translators choose in all corpora involved, (2) transfer is more frequent when translators have the opportunity to use a cognate prefix in the other language, (3) transfer is more frequent between languages belonging to the same language family. The results of the study contradict the generally acknowledged fact that transfer is more likely from a language which is culturally dominant to a language which is not.
Article outline
- 1.Introduction: transfer in corpus-based studies
- 2.Transfer, priming and ‘literal translation’
- 3.Introducing a process-oriented interpretation of transfer into product-oriented translation research
- 4.Methodology
- 4.1Corpora used
- 4.2Case study
- 4.2.1Formal selection criteria
- 4.2.2Semantic selection criteria
- 4.3Assessment of potential transfer
- 4.3.1Semantic comparability across languages
- 4.3.2Lexical comparability across languages
- 4.3.3Alternatives
- 5.Hypotheses
- 6.Results
- 6.1First hypothesis
- 6.2Second hypothesis
- 6.3Third and fourth hypotheses
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Adams, Valerie
2001 Complex Words in English. Harlow: Longman-Pearson.

Anscombre, Jean-Claude
1994 “
L’insoutenable légèreté morphologique du préfixe in- dans la formation d’adjectifs.”
LINX 51: 299–321.


Anscombre, Jean-Claude
2002 “
La nuit, certains chats sont gris, ou la généricité sans syntagme générique.”
LINX 471: 13–30.


Apothéloz, Denis
2003 “
Le rôle de l’iconicité constructionnelle dans le fonctionnement du préfixe négatif in-
.”
Cahiers de linguistique analogique 11: 35–63.

Bauer, Laurie
1983 English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press.


Booij, Geert
2002 The Morphology of Dutch. Oxford: Oxford University Press.

Branigan, Holly P., Martin J. Pickering, Simon P. Liversedge, Andrew J. Stewart, and Thomas P. Urbach
1995 “
Syntactic Priming: Investigating the Mental Representation of Language.”
Psycholinguistic Research 24 (6): 489–506.


Brysbaert, Marc, Goedele Van Dyck, and Marijke Van de Poel
1999 “
Visual Word Recognition in Bilinguals: Evidence from Masked Phonological Priming.”
Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 251: 137–148.

Bybee, Joan
2007 Frequency of Use and the Organization of Language. New York: Oxford University Press.


Cappelle, Bert, and Rudy Loock
Cartoni, Bruno, and Marie-Aude Lefer
2011 “
Negation and Lexical Morphology across Languages: Insights from a Trilingual Translation Corpus.”
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 47 (4): 795–843.

Denturck, Kathelijne
2012 “
Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.”
Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.


Gaatone, David
1971 Etude descriptive du système de la négation en français contemporain. Genève: Librairie Droz.

Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap De Rooij, and Maarten Van den Toorn
1997 Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff / Wolters Plantyn.

Hansen, Gyde
2010 “
Translation Errors.” In
Handbook of Translation Studies: Volume 1, ed. by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins.


Heydel, Maren, and Wayne S. Murray
2000 “
Conceptual Effects in Sentence Priming: A Cross-Linguistic Perspective.” In
Cross-Linguistic Perspectives on Language Processing, ed. by
Marica De Vincenzi, and
Vincenzo Lombardo, 227–254. Dordrecht: Kluwer.


Hüning, Matthias, and Ariane Van Santen
1994 “
Produktiviteitsveranderingen: de adjectieven op –lijk en –baar
.”
Leuvense Bijdragen 831: 1–29.

Ivir, Vladimir
1981 “
Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” In
Theory of Translation and Intercultural Relations, ed. by
Itamar Even-Zohar, and
Gideon Toury, special issue of
Poetics Today 2 (4): 51–59.

Jespersen, Otto
1917 Negation in English and Other Languages. Copenhagen: Host.

Jouitteau, Mélanie
2010 “
A Typology of V2 with regard to V1 and Second Position Phenomena: An Introduction to the V1/V2 Volume.” In
Verb-First, Verb-Second, ed. by
Mélanie Jouitteau, special issue of
Lingua 120 (2): 197–209.

Landers, Clifford E.
2001 Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.


Lederer, Marianne
1981 La traduction simultanée. Paris: Minard.

Lefer, Marie-Aude
2012a “
Word-Formation in Translated Language: The Impact of Language-Pair Specific Features and Genre Variation.”
Across Languages and Cultures 13 (2): 145–172.


Lefer, Marie-Aude
2012b “
La préfixation française à travers les genres et les domaines: étude de corpus.” In
Actes du 3ième Congrès Mondial de Linguistique Française 2012, ed. by
Franck Neveu,
Valelia Muni Toke,
Peter Blumenthal,
Thomas Klingler,
Pierluigi Ligas,
Sophie Prévost, and
Sandra Teston-Bonnard, 1325–1349. Paris: EDP Sciences.

Mandelblit, Nili
1996 “
The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In
Translation and Meaning,
Part 3, ed. by
Marcel Thelen, and
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.

Malmgren, Sven-Göran
1994 Svensk lexikologi – Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund: Studentlitteratur.

Meyer, David E., and Roger W. Schvaneveldt
1971 “
Facilitation in Recognizing Pairs of Words: Evidence of a Dependence between Retrieval Operations.”
Journal of Experimental Psychology 901: 227–234.


Pirkola, Ari
2001 “
Morphological Typology of Languages for IR.”
Journal of Documentation 57 (3): 330–348.


Plag, Ingo
2003 Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.


Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón
2009 “
Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.”
Meta 54 (2): 264–278.


Rawoens, Gudrun
2010 “
Multilingual Corpora in Cross-Linguistic Research. Focus on the Compilation of a Dutch-Swedish Parallel Corpus.” In
Statistical Analysis of Textual Data. Proceedings of 10th International Conference JADT2010, ed. by
Sergio Bolasco,
Isabella Chiari, and
Luca Giuliano, 1287–1294. Milano: LED Edizioni Universitarie.

Sarcevic, Susan
1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.

Schacter, Daniel L.
1987 “
Implicit Memory: History and Current Status.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 13 (3): 501–518.

Schenkein, Jim
1980 “
A Taxonomy for Repeating Action Sequences in Natural Conversation.” In
Language Production, Vol. 11, ed. by
Brian Butterworth, 21–47. London: Academic Press.

Slobin, Dan
2002 “
Cognitive and Communicative Consequences of Linguistic Diversity.” In
The Diversity of Languages and Language Learning, ed. by
Sven Strömqvist, 7–23. Lund: Lund University, Centre for Languages and Literature.

Swan, Michael, and Bernard Smith
2001 Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.


Taeldeman, Johan
1985 “
De soep is wel eetbaar maar niet etelijk: over deverbatieven op -(e)lijk in de Vlaamse dialekten en het A.N.”
Spektator 151: 94–103.

Tannen, Deborah
1989 Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

Teleman, Ulf, Staffan Hellberg, and Erik Andersson
1999 Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Svenska Akademien.

Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “
Metaphoric Expressions in Translation Processes.”
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 3 (1): 101–116.

Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “
The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.”
Meta 50 (2): 405–414.


Traugott, Elizabeth C., and Richard B. Dasher
2002 Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.

Van den Toorn, Maarten, Willy Pijnenburg, Arjan van Leuvensteijn, and Joop van der Horst
1997 Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press.


Van Marle, Jaap
1989 “
A Case of Morphological Elaboration.”
Folia Linguistica Historica 91: 213–234.

Weiner, E. Judith, and William Labov
1983 “
Constraints on the Agentless Passive.”
Journal of Linguistics 191: 29–58.


Wuilmart, Françoise
2012 “
Summary of the PETRA Recommendations.” In
Towards New Conditions for Literary Translation in Europe. Brussels: Passa Porta.
[URL]
Cited by
Cited by 3 other publications
Lang, Yue & Defeng Li
2020.
Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In
Key Issues in Translation Studies in China [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 91 ff.

Lim, Lily
2021.
A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.

Valdeón, Roberto A.
2019.
Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 79 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.