This paper begins by acknowledging translation as an important site of language contact and its primary aim is to reinterpret a theoretical framework from the field of language contact, namely Johanson’s Code-Copying Framework (1993, 1999, 2002a), with translation in mind. The framework is then systematically applied to empirical data and a corpus-based study is conducted, using the translation of popular science articles from English into Greek as a case in point, and in particular examining any change in the frequency of passive voice reporting verbs. The discussion and corpus analysis suggest that the Code-Copying Framework offers a new vantage point for understanding translation as facilitating linguistic development in the target language, and that translation studies can benefit from adopting it as a descriptive mechanism when comparing instances of contact through translation across languages.
1991 “English Loanwords in Modern Greek: An Overview.” Terminologie et Traduction 1 (1): 45–60.
Apostolou-Panara, Athena-Maria
1999 “ΓλωσσικήΜεταρρύθμιση και Εξωτερικός Δανεισμός: Η περίπτωση τηςΝέας Ελληνικής [Language reform and external borrowing: The case of Modern Greek].” In Συνέδριογια τηνΕλληνικήΓλώσσα 1976-1996: Είκοσιχρόνια από την καθιέρωσητηςΝεοελληνικής (Δημοτικής) ως επίσημηςγλώσσας [Conference on the Modern Greek language 1976-1996: Twenty years from the establishment of Modern Greek (Demotic) as an official language], 333–341. Athens: Tsiveriotis.
Backus, Ad, and Anna Verschik
2012 “Copiability of (Bound) Morphology.” In Copies versus Cognates in Bound Morphology, ed. by Lars Johanson, and Martine Robbeets, 123–150. Leiden: Brill.
Ballard, Michel
2003Versus: La version réfléchie [Versus: The reflected version]. Paris: Ophrys.
2011Explicitation and Implicitation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis University of Hamburg.
Bennett, Karen
2007a“Epistimicide! The Tale of a Predatory Discourse.”The Translator 13 (2): 151–169.
Bennett, Karen
2007b “Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization.” Social Semiotics 17 (2): 171–193.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
2010 “A Concordance-Based Study of the Use of Reporting Verbs as Rhetorical Devices in Academic Papers.” Journal of Writing Research 2 (2): 219–244.
Boeschoten, Hendrik
1999 “Equivalence and Level of Analysis.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 63–71. Oslo: Novus Press.
2003Dynamics of Language Contacts. Cambridge: Cambridge University Press.
Csató, Éva Á.
2002 “Karaim: A High-Copying Language.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 315-327. Berlin: Mouton de Gruyter.
Dardano, Maurizio
1986 “The Influence of English in Italian.” In English in Contact with Other Languages: Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Wolfgang Viereck, and Wolf-Dietrich Bald, 231-252. Budapest: Kiadó.
Floyd, Alan
2000 “The Reporting Verbs and Bias in the Press.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 131:43–52.
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philological Perspectives, ed. by William Frawley, 159-175. London: Associated University Press.
Gellerstam, Martin
2005 “Fingerprints in Translation.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 201-213. Clevedon: Multilingual Matters.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva
2005Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
House, Juliane
2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
House, Juliane
2006 “Covert Translation, Language Contact, Variation and Change.” SYNAPS 191:25–47.
House, Juliane
2008 “Global English and the Destruction of Identity?” In Translation Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou, and Maria-Venetia Kyritsi, 87-107. London: Continuum.
House, Juliane
2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187-208. London: Bloomsbury.
Hundt, Marianne, and Geoffrey Leech
2012 “ ‘Small Is Beautiful’: On the Value of Standard Reference Corpora for Observing Recent Grammatical Change.” In The Oxford Handbook of the History of English, ed. by Terttu Nevalainen, and Elizabeth Traugott, 175-188. Oxford: Oxford University Press.
Hyland, Ken
1999 “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics 20 (3): 341–367.
Johanson, Lars
1993 “Code-Copying in Immigrant Turkish.” In Immigrant Languages in Europe, ed. by Guus Extra, and Ludo Verhoeven, 197-221. Clevedon: Multilingual Matters.
Johanson, Lars
1998 “Code-Copying in Irano-Turkic.” Language Sciences 20 (3): 325–337.
Johanson, Lars
1999 “The Dynamics of Code-Copying in Language Encounters.” In Language Encounters Across Time and Space, ed. by Bernt Brendemoen, Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 37-61. Oslo: Novus Press.
Johanson, Lars
2002aStructural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.
Johanson, Lars
2002b “Contact-Induced Change in a Code-Copying Framework.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 285-313. Berlin: Mouton de Gruyter.
1981 “What Can Be Learned about Change in Progress from Synchronic Description?” In Variation Omnibus, ed. by David Sankoff, and Henrietta Cedergren, 177-200. Edmonton: Linguistic Research.
Larsson, Lars-Gunnar
2001 “Baltic Influence on Finnic Languages.” In Circum-Baltic Languages: Volume I: Past and Present, ed. by Östen Dahl, and Maria Koptjevskaja-Tamm, 237-253. Amsterdam: John Benjamins.
Mair, Christian
2009 “Corpora and the Study of Recent Change in Language.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling, and Merja Kytö, 1109-1125. Berlin: Mouton de Gruyter.
Marmaridou, Sophia
1987 “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts.” Journal of Pragmatics 111:721–736.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono
2006Corpus-Based Language Studies. New York: Routledge.
McLaughlin, Mairi
2011Syntactic Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News Translation. Oxford: Legenda.
Musacchio, Maria Teresa
2005 “The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economic Articles.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 71-96. Clevedon: Multilingual Matters.
Oakes, Michael
1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pratt, Chris
1980El Anglicismo en el Español Peninsular Contemporáneo [Anglicisms in contemporary peninsular Spanish]. Mardid: Gredos.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Sifianou, Maria
2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7 (1): 25–46.
Silva-Corvalán, Carmen
1994Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
2023. Contacto lingüístico mediante la traducción. Hikma 22:2 ► pp. 235 ff.
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1 ► pp. 93 ff.
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3 ► pp. 562 ff.
Malamatidou, Sofia
2017. Why changes go unnoticed: The role of adaptation in translation-induced linguistic change. Lingua 200 ► pp. 22 ff.
Maurais, Jean
2021. Language Contact, Cognition, and Cross-Linguistic Influence in the Greek Pentateuch. Journal for the Study of Judaism 53:3 ► pp. 317 ff.
Qiu, Bing
2018. Exploring and Analyzing the Contact-Induced Semantic Transferring Cases Based on a Sanskrit-Chinese Parallel Corpus. In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 11173], ► pp. 167 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/politeness in Translated Academic Discourse. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 53 ff.
Verschik, Anna & Helin Kask
2021. English-Estonian code-copying: Comparing blogs and vlogs. Applied Linguistics Review 12:2 ► pp. 249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.