Article published In:
Target
Vol. 28:3 (2016) ► pp.445466
References
Ahuvia, Avraham trans
2008A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.Google Scholar
Bar-On, Yacob.
2010 “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November 12, 16-20. [In Hebrew.]Google Scholar
Bédier, Joseph
1921–1927La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier. 21 vols. Paris: H. Piazza.Google Scholar
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
2008 “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta 53 (2): 443–455. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Haim, Zeev
1992 “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I1, ed. by Moshe Bar-Asher, 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]Google Scholar
Berk Albachten, Özlem
2013 “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. DOI logoGoogle Scholar
2015 “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bermann, Sandra
2005 “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann, and Michael Wood, 1-10. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bida, Alexandre
1878Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle. Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.Google Scholar
Buridant, Claude
1981a “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales 71: 53–80.Google Scholar
1981b “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire 33 (4): 81–136.Google Scholar
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.Jostrans 61. [URL].
Catford, John C.
(1965) 1978 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chartres, Yves de
1949Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq. Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.Google Scholar
Cohen, Gustave
1954Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.Google Scholar
Colombo Timelli, Maria
1998 “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies 241: 208–230.Google Scholar
Davis, Kathleen
2014 “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 586-598. Chichester: Wiley and Sons. DOI logoGoogle Scholar
Denton, John
2007 “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR 20 (2): 243–270. DOI logoGoogle Scholar
Deschepper, Catherine
1999Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.Google Scholar
2003‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français. PhD diss. Université Catholique de Louvain.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1995 “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 1-14. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Dufournet, Jean
1973Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.Google Scholar
Eskénazi, André
1992 “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues 31:111–140.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2007 “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 27-40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goyens, Michèle, and Willy Van Hoecke
2000 “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue.” Le moyen français 44-451:243–264.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2005 “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 33-61. Saarbrücken: MuTra.Google Scholar
Grutman, Rainier
Guiton, Philippe André ed
1921Histoire d’Aucassin et de Nicolette. London: Blackie and Son.Google Scholar
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Handelsaltz, Michael
2008 “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September 10.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “Translation’s Other.” An Inaugural Lecture Delivered at University College London. Accessed June 28 2014 [URL].
Huchon, Mireille
2002Histoire de la langue française. Paris: Le Livre de Poche.Google Scholar
Ilaria
2008 “Intralingual Translation as Part of the Translating Process.” Eel in the air. Accessed April 14 2014 [URL].
Jacobi, Iddo
2013Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.Google Scholar
Jakobson, Roman
(1959) 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.Google Scholar
Jones, Francis R., and Alan Turner
2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185. DOI logoGoogle Scholar
Karas, Hilla
2007 “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes 201:137–159. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon 401: 150-165. [In Hebrew.]Google Scholar
2011b “On the Translator-Philologist.” Helkat Lashon 431: 87-99. [In Hebrew.]Google Scholar
2011aLe statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne. PhD diss. Tel Aviv University.Google Scholar
2016 “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language 71: 367-386. [In Hebrew.]Google Scholar
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
(1752) 1756 “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps. Paris: Duchesne.Google Scholar
1756Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.Google Scholar
Laroche, Julie
2001Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.Google Scholar
Legrand d’Aussy, Jean Baptiste
(1779) 1829 “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol. 31, 341-373. Paris: Jules Renard.Google Scholar
Livnat, Zohar
2001 “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature 421: 81–104. DOI logoGoogle Scholar
Michaut, Gustave
1901Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.Google Scholar
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Netanyahu, Benyamin
2011 “Netanyahu’s Speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language, January 18th 2011.” Accessed July 6 2014 [URL].
Orbach, Uri
2008 “Bible, a Difficult Language.” Ynet. Accessed June 19 2016 [URL]. [In Hebrew.]
Pauphilet, Albert
1932Aucassin et Nicolette. In Les contes du jongleur, 93-172. Paris: Piazza.Google Scholar
Petrilli, Susan
2003 “Translation and Semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 17-37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
(1984) 2013 Towards a General Theory of Translational Action, translated by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ricœur, Paul
1990Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.Google Scholar
Robinson, Douglas
1998 “Intertemporal Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 114-116. London: Routledge.Google Scholar
Rosch, Eleanor
1975 “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental Psychology: General 104 (3): 192–233. DOI logoGoogle Scholar
Rosen, Haim
1974 “Halashon Ha’ivrit bat-zemanenu.” Hebrew Encyclopedia 261, ed. by Joshua Prawer, 660-664. Jerusalem: Massada. [In Hebrew.]Google Scholar
Sakai, Naoki
2006 “Translation.” Theory, Culture & Society 23 (2-3): 72–86. DOI logoGoogle Scholar
2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88. DOI logoGoogle Scholar
Schwarzwald, Ora
2011 “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]Google Scholar
Steiner, George
(1975) 1998 After Babel. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Thiry, Claude
2000 “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi, and Gilbert Salmon, Perspectives médiévales 26 (supplément)1: 125–142.Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16-41. London: Croom Helm.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
2004 “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Edwin B.
1933Aucassin et Nicolette and Four Lais of Marie de France, edited with Introduction, Notes and Vocabulary. New York: Crofts.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig
(1953) 2001 Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Zethsen, Karen Kornning
2007 “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.” TTR 20 (1): 281–308. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54 (4): 795–812. DOI logoGoogle Scholar
Zewi, Tamar
2008 “Multilayers in Modern Hebrew Syntax.” Hebrew Studies 491:195–206. DOI logoGoogle Scholar
Zima, Peter V.
2002Deconstruction and Critical Theory, translated by Rainer Emig. London: Continuum.Google Scholar
Zuckermann, Ghil’ad
2006 “A New Vision for Israeli Hebrew.” Journal of Modern Jewish Studies 5 (1): 57–71. DOI logoGoogle Scholar
2008Israeli – A Beautiful Language. Tel Aviv: Am Oved. [In Hebrew.]Google Scholar
2010 “Do Israelis Understand the Hebrew Bible?” The Bible and Critical Theory 6 (1): 6.1-6.7. DOI logoGoogle Scholar
Zumthor, Paul
1976 “Introduction aux problèmes de l’archaïsme.” Cahiers de l’Association internationale des études françaises 191: 11–26. DOI logoGoogle Scholar
1980Parler du Moyen Âge. Paris: Minuit.Google Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Brems, Elke
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4  pp. 509 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
2017. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English. Perspectives 25:2  pp. 189 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2020. Intelligibility and the reception of translations. Perspectives 28:1  pp. 24 ff. DOI logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen
2021. Intralingual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 136 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.