This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
2008A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.
Bar-On, Yacob.
2010 “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November12, 16-20. [In Hebrew.]
Bédier, Joseph
1921–1927La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier. 21 vols. Paris: H. Piazza.
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
2008 “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta 53 (2): 443–455.
Ben-Haim, Zeev
1992 “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I1, ed. by Moshe Bar-Asher, 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]
Berk Albachten, Özlem
2013 “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271.
2005 “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann, and Michael Wood, 1-10. Princeton: Princeton University Press.
Bida, Alexandre
1878Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle. Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.
Buridant, Claude
1981a “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales 71: 53–80.
Buridant, Claude
1981b “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire 33 (4): 81–136.
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” Jostrans 61. [URL].
Catford, John C.
(1965) 1978 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chartres, Yves de
1949Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq. Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.
Cohen, Gustave
1954Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.
Colombo Timelli, Maria
1998 “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies 241: 208–230.
Davis, Kathleen
2014 “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 586-598. Chichester: Wiley and Sons.
Denton, John
2007 “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR 20 (2): 243–270.
Deschepper, Catherine
1999Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.
Deschepper, Catherine
2003‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français. PhD diss. Université Catholique de Louvain.
D’hulst, Lieven
1995 “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 1-14. Berlin: Erich Schmidt.
Dufournet, Jean
1973Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.
Eskénazi, André
1992 “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues 31:111–140.
2008 “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September10.
Hermans, Theo
1996 “Translation’s Other.” An Inaugural Lecture Delivered at University College London. Accessed June28 2014 [URL].
Huchon, Mireille
2002Histoire de la langue française. Paris: Le Livre de Poche.
Ilaria
2008 “Intralingual Translation as Part of the Translating Process.” Eel in the air. Accessed April14 2014 [URL].
Jacobi, Iddo
2013Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.
Jakobson, Roman
(1959) 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.
Jones, Francis R., and Alan Turner
2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures 5 (2): 159–185.
Karas, Hilla
2007 “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes 201:137–159.
Karas, Hilla
2008 “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon 401: 150-165. [In Hebrew.]
Karas, Hilla
2011b “On the Translator-Philologist.” Helkat Lashon 431: 87-99. [In Hebrew.]
Karas, Hilla
2011aLe statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne. PhD diss. Tel Aviv University.
Karas, Hilla
2016 “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language 71: 367-386. [In Hebrew.]
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
(1752) 1756 “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps. Paris: Duchesne.
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
1756Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.
Laroche, Julie
2001Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.
Legrand d’Aussy, Jean Baptiste
(1779) 1829 “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol. 31, 341-373. Paris: Jules Renard.
Livnat, Zohar
2001 “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature 421: 81–104.
Michaut, Gustave
1901Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Netanyahu, Benyamin
2011 “Netanyahu’s Speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language, January18th 2011.” Accessed July6 2014 [URL].
2006 “Translation.” Theory, Culture & Society 23 (2-3): 72–86.
Sakai, Naoki
2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88.
Schwarzwald, Ora
2011 “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]
Steiner, George
(1975) 1998 After Babel. Oxford: Oxford University Press.
Thiry, Claude
2000 “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi, and Gilbert Salmon, Perspectives médiévales 26 (supplément)1: 125–142.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16-41. London: Croom Helm.
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4 ► pp. 509 ff.
Delabastita, Dirk
2017. ‘He shall signify from time to time’. Romeo and Juliet in modern English. Perspectives 25:2 ► pp. 189 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.