Of breathing holes and contact zones
Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | MacEwan University
Harpoon of the Hunter, originally written in Inuktitut syllabics and published serially in 1969/70, is frequently characterized as the “first Inuit novel” (McGrath 1984, 81; Chartier 2011). It was deemed the “breakthrough” (McNeill 1975, 117) eagerly awaited by those whose stated goal was to save Canada’s traditional northern culture and its stories, songs, poems and legends from being swept aside by the onslaught of southern modernity. Markoosie’s text helpfully allows discussion of (post)colonial contact zones constructed in and through translational acts such as self-translation, retranslation, and relay/indirect translation as these intersect with Indigenous literature. This article explores the complex trajectory, involving various stakeholders, of the translation, circulation and reception of this important contribution to not only Inuit literature, but Canadian literature as a whole. It examines some relevant features of the author’s own translation of his text into English (1970) and traces them through the two existing French translations by Claire Martin (Markoosie, tr. Martin 1971) and Catherine Ego (Markoosie, tr. Ego 2011).
Keywords: Inuit-Canadian literature, Indigenous literature, self-translation, relay translation, retranslation, post-colonial translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The author and his (con)texts
- 2.1Markoosie
- 2.2Inuit names
- 2.3The journey of Harpoon of the Hunter
- 3.Self-translation
- 3.1The practice of self-translation
- 3.2Political implications
- 3.3Markoosie as a self-translator
- 3.4The status of self-translations
- 4.Retranslation
- 4.1The practice of retranslation
- 4.2The first French translation
- 4.3The second French translation
- 4.4Inclusion of the original (but not source) text
- 5.Relay translation
- 5.1Relay translation and Inuit literature
- 5.2Particular challenges for translation from Inuktutit
- 6.Breathing holes (by way of conclusion)
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
Published online: 01 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen
References
Alia, Valerie
Assis, Rosa, Alexandra, Hanna Pieţa, and Rita Bueno Maia
Baker, Mona
Bovey, Seth
Bruemmer, Fred
Casanova, Pascale
Chari, Mridula
2016 “Translating an Inuit Tale: How Many Words Does Marathi Have for Ice?” Scroll.in. Accessed March 19, 2016. http://scroll.in/article/803453/translating-an-inuit-tale-how-many-words-does-marathi-have-for-ice
Chartier, Daniel
Cordingley, Anthony
Deane-Cox, Sharon
Déléage, Pierre
Delisle, Jean
Dorais, Louis-Jacques
2008 “Claire Martin.” Canadian Encyclopedia. Accessed September 7, 2015. http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/claire-martin/
Ducharme, Jean-François
2014 “L’Inde s’ouvre à la culture inuite: Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi.” Actualités UQAM 14 Octobre. Accessed August 29, 2015. http://www.actualites.uqam.ca/2014/inde-culture-inuite-harpon-chasseur
Folaron, Debbie
2015 “Debbie Folaron Discusses the Role of Language and Translation in Endangered Aboriginal Communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie.” In Translation and Minority, Lesser-Used and Lesser-Translated Languages and Cultures, ed. by Debbie Folaron, special issue of The Journal of Specialised Translation
24 (July): 2–15.
Furci, Guido, and Marion Duvernois
2012 “L’Etoile du Nord.” L’Intermède. Site d’actualité culturelle dirigé par Claire Cornillon et Bartholomé Girard. February. Accessed October 11, 2015. http://www.lintermede.com/dossier-fuites-au-nord-harpon-du-chasseur-markoosie-patsauq-presses-universite-quebec.php
Gedalof, Robin
Gibeau, Mark
Harry, Margaret
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson
Kahn, Robert, and Catriona Seth
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank
Krause, Corinna
L’Illettré [pen name of Henri Bernard]
1971 “Un récit sur les Esquimaux du Canada, écrit par l’un d’eux.” Journaux. Propos Littéraires (December 8): n.p. Accessed October 12, 2015. http://harry-bernard.cegepmontpetit.ca/1971/12/08/un-recit-sur-les-esquimaux-du-canada-ecrit-par-lun-deux/
2011 “Interview.” Accessed September 13, 2015. http://www.iqqaumavara.com/en/familles/entrevues/markoosie-patsauq-son-histoire/
Martin, Ian
2013 “Reflections on the Role of Translation in the Circumpolar World: A Comparison between Two Regions of the Inuit Homelands: The Canadian Arctic and Greenland.” Discursividade: web revista 12 (2) (September): n.p. Accessed August 15, 2015. http://www.cepad.net.br/discursividade/EDICOES/12.2/Arquivos/martin.pdf
Martin, Keavy
McCulloch, Marilyn
McGrath, Melanie
McGrath, Robin
Mezei, Kathy
Nappaaluk, Salome Mitiarjuk
Nevo, Denise, and Marco Fiola
Noble, R. W
Stott, Jon
Full-text
Cited by
Cited by 2 other publications
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.