Article published in:
Target
Vol. 29:1 (2017) ► pp. 3963
References
Alia, Valerie
2006Naming and Nunavut: Culture and Identity in the Inuit Homeland. Oxford: Berghahn Books.Google Scholar
Assis, Rosa, Alexandra, Hanna Pieţa, and Rita Bueno Maia
eds. 2017 Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues . Special issue of Translation Studies 10 (2).Google Scholar
Baker, Mona
2014 “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 15–27. Chichester: Wiley Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Bovey, Seth
1991 “Markoosie’s Harpoon of the Hunter: A Story of Cultural Survival.” American Indian Quarterly 15 (2): 217–223. CrossrefGoogle Scholar
Bruemmer, Fred
1970Review of Harpoon of the Hunter. Arctic: Journal of the Arctic Institute of North America 23 (4): 288. CrossrefGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2010 “Consecration and Accumulation of Cultural Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie. In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 285–303. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Chari, Mridula
2016 “Translating an Inuit Tale: How Many Words Does Marathi Have for Ice?Scroll.in. Accessed March 19, 2016. http://​scroll​.in​/article​/803453​/translating​-an​-inuit​-tale​-how​-many​-words​-does​-marathi​-have​-for​-iceGoogle Scholar
Chartier, Daniel
2011 “Introduction. ‘Le premier roman inuit écrit, un geste littéraire et social considérable.’” In Markoosie 20111, 1–34.Google Scholar
Cordingley, Anthony
ed. 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. New York: Routledge.Google Scholar
2010 “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 247–262. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Déléage, Pierre
2012“Markoosie". Le Harpon du chasseur [review]. Gradhiva: revue d’anthropologie et d’histoire des arts 151: 233–236. CrossrefGoogle Scholar
Delisle, Jean
1998 “Canadian Tradition.” Translated by Sarah C. Lott. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by. Mona Baker, 356–365. London: Routledge.Google Scholar
Dorais, Louis-Jacques
2010The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Dorion, Gilles
2003 “Bibliographie de Claire Martin.” Voix et Images 29 (1): 87–101. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Claire Martin.” Canadian Encyclopedia. Accessed September 7, 2015. http://​www​.thecanadianencyclopedia​.com​/en​/article​/claire​-martin/Google Scholar
Ducharme, Jean-François
2014 “L’Inde s’ouvre à la culture inuite: Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi.” Actualités UQAM 14 Octobre. Accessed August 29, 2015. http://​www​.actualites​.uqam​.ca​/2014​/inde​-culture​-inuite​-harpon​-chasseurGoogle Scholar
Folaron, Debbie
2015 “Debbie Folaron Discusses the Role of Language and Translation in Endangered Aboriginal Communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie.” In Translation and Minority, Lesser-Used and Lesser-Translated Languages and Cultures, ed. by Debbie Folaron, special issue of The Journal of Specialised Translation 24 (July): 2–15.Google Scholar
French, William
1982 “Arctic Epics Etched in Ice.” Globe and Mail (June 29): 151.Google Scholar
Furci, Guido, and Marion Duvernois
2012 “L’Etoile du Nord.” L’Intermède. Site d’actualité culturelle dirigé par Claire Cornillon et Bartholomé Girard. February. Accessed October 11, 2015. http://​www​.lintermede​.com​/dossier​-fuites​-au​-nord​-harpon​-du​-chasseur​-markoosie​-patsauq​-presses​-universite​-quebec​.phpGoogle Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. CrossrefGoogle Scholar
Gedalof, Robin
1977An Introduction to Canadian Eskimo Prose in English. Master’s thesis University of Western Ontario.Google Scholar
Gibeau, Mark
2013 “Indigenization and Opacity: Self-Translation in the Okinawan/Ryûkyûan Writings of Takara Ben and Medoruma Shun.” In Cordingley 20131, 141–155.Google Scholar
Gundy, Pearson H
1971 “The Editor’s Shelf.” Queen’s Quarterly 78 (2): 641.Google Scholar
Harry, Margaret
1985 “Literature in English by Native Canadians (Indians and Inuit).” Studies in Canadian Literature 10 (1): 146–153.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kahn, Robert, and Catriona Seth
eds. 2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités Rouen et du Havre.Google Scholar
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank
eds. 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Krause, Corinna
2013 “ ‘Why Bother with the Original?’: Self-Translation and Scottish Gaelic Poetry.” In Cordingley 20131, 127–140.Google Scholar
L’Illettré [pen name of Henri Bernard]
1971 “Un récit sur les Esquimaux du Canada, écrit par l’un d’eux.” Journaux. Propos Littéraires (December 8): n.p. Accessed October 12, 2015. http://​harry​-bernard​.cegepmontpetit​.ca​/1971​/12​/08​/un​-recit​-sur​-les​-esquimaux​-du​-canada​-ecrit​-par​-lun​-deux/Google Scholar
Markoosie
1970The Harpoon of the Hunter. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
1971Le harpon du chasseur. Translated by Claire Martin. Montréal: Le Cercle du Livre de France.Google Scholar
1991 “Memories.” Rencontre 13 (2): 9–11.Google Scholar
2011Le Harpon du chasseur. Translated by Catherine Ego. Ed. by Daniel Chartier. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Martin, Ian
2013 “Reflections on the Role of Translation in the Circumpolar World: A Comparison between Two Regions of the Inuit Homelands: The Canadian Arctic and Greenland.” Discursividade: web revista 12 (2) (September): n.p. Accessed August 15, 2015. http://​www​.cepad​.net​.br​/discursividade​/EDICOES​/12​.2​/Arquivos​/martin​.pdfGoogle Scholar
Martin, Keavy
2010 “Arctic Solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the Politics of Translation in Inuit Literature.” Studies in Canadian Literature 35 (2): 13–29.Google Scholar
2012Stories in a New Skin: Approaches to Inuit Literature. Winnipeg: University of Manitoba Press.Google Scholar
2014 “The Sovereign Obscurity of Inuit Literature.” In The Oxford Handbook of Indigenous American Literature, ed. by James Howard Cox and Daniel Heath Justice, 1–30. New York: Oxford University Press.Google Scholar
McCulloch, Marilyn
1971 “James McNeill.” In Profiles: from In Review Canadian Books for Children, 46–48. Ottawa: Canadian Library Association.Google Scholar
McGrath, Melanie
2007The Long Exile: A Tale of Inuit Betrayal and Survival in the High Arctic. New York: Knopf.Google Scholar
McGrath, Robin
1984Canadian Inuit Literature: The Development of a Tradition. Canadian Ethnology Service Paper 94. National Museums of Canada. CrossrefGoogle Scholar
1989 “Inuit Literature in the South.” Canadian Review of Comparative Literature 16 (3–4): 700–706.Google Scholar
McNeill, James
1970 “Foreword.” In Markoosie 19701, 5–7.Google Scholar
1975 “Markoosie.” In Profiles, Revised edition, ed. by Irma McDonough, 116–118. Ottawa: Canadian Library Association.Google Scholar
Mezei, Kathy
2013 “Talonbooks and Literary Translation.” In Shifting the Ground in Canadian Literary Studies, ed. by Smaro Kamboureli and Robert Zacharias, 173–186. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.Google Scholar
Nappaaluk, Salome Mitiarjuk
1984Sanaaq unikkausinnguaq. Roman inuit. Québec: Association Inuksiutiit.Google Scholar
2002Sanaaq. Translated by Saladin d’Anglure. Paris: Stanké.Google Scholar
2014Sanaaq: An Inuit Novel. Translated by Peter Frost. Winnipeg: University of Manitoba Press. Inukjuaq, Quebec: Publications Nunavik/Avataq Cultural Institute.Google Scholar
Nevo, Denise, and Marco Fiola
2002 “Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles.” TTR 15 (1): 203–221. CrossrefGoogle Scholar
New, William H
ed. 2002Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press. CrossrefGoogle Scholar
Noble, R. W
1979 “The Way to the True North” [review of Harpoon of the Hunter]. Journal of Commonwealth Literature 79 (9): 79–81.Google Scholar
Official Languages Act
1988Statutes of Canada, c. 31. Canada. Department of Justice.Google Scholar
Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession 911: 33–40.Google Scholar
Roy, Gabrielle
1945Bonheur d’occasion: Roman. Montreál: Société des Éditions Pascal.Google Scholar
1947The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson. New York: Reynal & Hitchcock.Google Scholar
1980The Tin Flute. Translated by Alan Brown. Toronto: McClelland and Stewart.Google Scholar
Santoyo, Julio-César
2013 “On Mirrors, Dynamics and Self-Translations.” In Cordingley 20131, 27–38.Google Scholar
Stott, Jon
1986 “Form, Content, and Cultural Values in Three Inuit (Eskimo) Survival Stories.” American Indian Quarterly 10 (3): 213–256. CrossrefGoogle Scholar
Têtu, Michèle
1970 “Premier roman publié en Anglais par un Esquimau.” The Indian News 13 (7): 2.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Wright, Shelley
2014Our Ice is Vanishing: Sikivut Nunguliqtuq. A History of Inuit, Newcomers, and Climate Change. Montréal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar

Full-text

Of breathing holes and contact zones
Cited by

Cited by 2 other publications

Henitiuk, Valerie
2018. “My tongue, my own thing”: Reading Sanaaq. TTR 29:2  pp. 13 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.