Article published In:
Target
Vol. 29:1 (2017) ► pp.87109
References
Al-Herthani, Mahmoud Muhammad
2009Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. University of Manchester.Google Scholar
Al-Sharif, Souhad S.H
2009Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD University of Manchester.Google Scholar
Aoyagi, Yuko
2007 “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” In The Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 131. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.Google Scholar
Baker, Mona
2005 “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.Google Scholar
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Ethics of Renarration – Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.Google Scholar
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2010a “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. DOI logoGoogle Scholar
2010b “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, Michela
2008Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation. PhD University of Manchester.Google Scholar
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logoGoogle Scholar
Bruner, Jerome
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Jae-bong
2007 “Back to the Bamboo Grove.” Hankyoreh. Accessed May 6, 2016. [URL].Google Scholar
Dong-A Ilbo
2005 “‘문학예술] “요코이야기”… 열두살 日소녀가 본 조선과 일본’[(Culture and art) ‘Yoko Iyaki’ … Choseon and Japan through the eyes of a twelve-year old girl].” Dong-A Ilbo, May 6.Google Scholar
Doosan Online Encyclopaedia
2015 “학도병.” Accessed July 17, 2015. [URL].
Eckert, Carter
2006 “A Matter of Context.” Boston Globe. Accessed May 6, 2016. [URL].Google Scholar
Genette, Gérard
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. DOI logoGoogle Scholar
1997Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
Gukimura, Hisasi 久木村久
2006北朝鮮からの生還 [A Return from North Korea]. 光人社.Google Scholar
Harding, Sue-Ann
2009 “Training for the Viva Examination: A Translation Studies Student Perspective.” Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 129–142. DOI logoGoogle Scholar
2012bBeslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.Google Scholar
Kim, Jeong-Seon
2007 “문학동네 “‘요코 이야기’ 다양한 시각 보여줘 출간” [Munhakdongne “we published ‘Yoko Iyagi’ as it offers various perspectives”].” Yeonhap News, January 17. Accessed July 11, 2015. [URL].Google Scholar
Kwon, Gitae
2005 “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July 21. Accessed May 6, 2016. [URL].
Lee, Gi-Chang
2007 “한인교포들 ‘한글판 “요코이야기” 왜곡 투성이’ [Korean-Americans say ‘Yoko Story, the Korean translation, is full of distortion’].” Hankyoreh. Accessed March 2, 2016. [URL].Google Scholar
Lee, Gi-Hong
2007 “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January 23. Accessed April 7, 2015. [URL].Google Scholar
Lee, Jeong-Eun
2007 “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. Accessed February 18, 2016. [URL].Google Scholar
Lee, Sung Ae
2007 “Remembering or Misremembering? Historicity and the Case of So Far from the Bamboo Grove .” Children’s Literature in Education 39 (2): 85–93. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Yoon-Ok
2012“‘착한 일본인 괴롭힌 한국인’, 이 말에 삶이 바뀌었다’ [‘Koreans who bullied kind Japanese,’ my life has changed because of this sentence].” OhmyNews, July 6. Accessed April 7, 2015. [URL].Google Scholar
Lim, Jie-Hyun
2010 “Victimhood Nationalism and History Reconciliation in East Asia.” History Compass 8 (1): 1–10. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Victimhood Nationalism in the Memory of Mass Dictatorship.” In Mass Dictatorship and Memory as Ever Present Past, ed. by Jie-Hyun Lim, Barbara Walker, and Peter Lambert, 37–61. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Masalski, Kathleen Woods
2000 “Teaching Democracy, Teaching War: American and Japanese Educators Teach the Pacific War.” In Censoring History: Citizenship and Memory in Japan, Germany and the United States, ed. by Laura Hein and Mark Selden, 258–288. Armonk, NY: An East Gate Book.Google Scholar
Naver Online Korean Dictionary
2015 Accessed July 17, 2015. [URL].
Park, Soo-mee, and Min-ho Sohn
2007 “Controversial Author Stands by Story of Her War Ordeal.” Korea Joongang Daily, February 2. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar
Riessman, Catherine Kohler, and Lee Quinney
2005 “Narrative in Social Work: A Critical Review.” Qualitative Social Work 4 (4): 391–412. DOI logoGoogle Scholar
Sakovich, Bill
2008 “Were Koreans Oppressors in the War, or Its Victims?Ampontan. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar
Shibata, Ria
2016 “Japan’s Identity Crisis and Sino-Japanese Relations.” In Disasters and Social Crisis in Contemporary Japan, ed. by Mark R. Mullins and Koichi Nakano, 81–103. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Somers, Margaret
1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John W. Hall, 73–106. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Somers, Margaret, and Gloria Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” In Social Theory and the Politics and Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Summers, Caroline
2012 “Translating the Author-Function: The (Re)narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies 8 (1): 170–187.Google Scholar
Sung
2012 “What is Seriously Wrong with this Book.” Amazon.com. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar
Voluntary Agency Network of Korea
2012 “So far from Bamboo Groove [sic].” Friendly Korea, My Friend’s Country. Accessed July 14, 2015. [URL].Google Scholar
Walach, Stephen
2008 “Multiculturalism, Historical Context, and Close Reading.” English Journal 97 (3): 17–20.Google Scholar
Watkins, Yoko Kawashima
1986So Far From the Bamboo Grove. New York: A Beech Tree Paperback Book.Google Scholar
1994My Brother, My Sister and I. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
2000Study Guide for So Far from the Bamboo Grove. S.l.: Glencoe/McGraw Hill.Google Scholar
2005Yoko Iyagi. Translated by Hyeon-Joo Yoon. Seoul: Munhakdongne.Google Scholar
Yoo, Jongho
2006 “이제 계몽된 역사 상상력이 필요하다 [more enlightened historical imagination is required].” Joongang Ilbo, February 9. Accessed July 5, 2015. [URL].Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Bazzi, Samia
2021. Translation and (un)worthy victims. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 426 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4  pp. 487 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
2019. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta 64:1  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.