Reframing the victims of WWII through translation
So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kyung Hye Kim | Shanghai Jiao Tong University
This study examines the ways and extent to which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation. So Far from the Bamboo Grove (Watkins 1986), the personal narrative of an eleven-year-old Japanese girl during the final days of WWII, was used as an educational text for primary and middle school pupils in the US until it became the target of heavy criticism from Korean-American parents who boycotted the book, arguing that it misguided young American students by constructing a ‘good Japanese–bad Korean’ binary. The Korean translation was distributed by a reputable publishing house in South Korea until 2007, when its distribution became controversial. Although the book – and its translation – has been the target of much criticism, it has been neglected by scholars of translation studies. Adopting the model of analysis elaborated by Baker (2006) and drawing on the concept of framing by Goffman (1974) and the work of Genette (1997), this study analyses So Far from the Bamboo Grove and its Korean translation, Yoko Iyagi (Watkins 2005, trans. Yoon), and investigates the framing strategies used by mediators to reframe the narrative in a new setting.
Keywords: narrative theory, framing, paratexts,
Yoko Iyagi
,
So Far from the Bamboo Grove
, Korean
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Narrative and frame
- 3.Narrativising SFFBG in the US
- 4.Framing SFFBG through translation
- 5.When a new layer of frame is placed: Anger over the reversal of victims and victimisers
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
Published online: 01 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim
https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim
References
Al-Herthani, Mahmoud Muhammad
Al-Sharif, Souhad S.H
Aoyagi, Yuko
2007 “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” In The Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 131. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.
Baker, Mona
Baldo, Michela
Boéri, Julie
Choi, Jae-bong
2007 “Back to the Bamboo Grove.” Hankyoreh. Accessed May 6, 2016. http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_opinion/222795.html.
Dong-A Ilbo
Doosan Online Encyclopaedia
Eckert, Carter
Goffman, Erving
Harding, Sue-Ann
Kim, Jeong-Seon
2007 “문학동네 “‘요코 이야기’ 다양한 시각 보여줘 출간” [Munhakdongne “we published ‘Yoko Iyagi’ as it offers various perspectives”].” Yeonhap News, January 17. Accessed July 11, 2015. http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0001522950.
Kwon, Gitae
2005 “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July 21. Accessed May 6, 2016. http://news.donga.com/3/all/20050721/8211716/1.
Lee, Gi-Chang
2007 “한인교포들 ‘한글판 “요코이야기” 왜곡 투성이’ [Korean-Americans say ‘Yoko Story, the Korean translation, is full of distortion’].” Hankyoreh. Accessed March 2, 2016. http://www.hani.co.kr/arti/international/america/186162.html.
Lee, Gi-Hong
2007 “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January 23. Accessed April 7, 2015. http://news.donga.com/3/all/20070123/8398831/.
Lee, Jeong-Eun
2007 “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. Accessed February 18, 2016. http://www.koreatimes.com/article/20070118/360449.
Lee, Sung Ae
Lee, Yoon-Ok
2012 “‘착한 일본인 괴롭힌 한국인’, 이 말에 삶이 바뀌었다’ [‘Koreans who bullied kind Japanese,’ my life has changed because of this sentence].” OhmyNews, July 6. Accessed April 7, 2015. http://www.ohmynews.com/nws_web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0001753229.
Lim, Jie-Hyun
Masalski, Kathleen Woods
Naver Online Korean Dictionary
2015 Accessed July 17, 2015. http://krdic.naver.com/.
Park, Soo-mee, and Min-ho Sohn
2007 “Controversial Author Stands by Story of Her War Ordeal.” Korea Joongang Daily, February 2. Accessed July 17, 2015. http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=2871981.
Riessman, Catherine Kohler, and Lee Quinney
Sakovich, Bill
2008 “Were Koreans Oppressors in the War, or Its Victims?” Ampontan. Accessed July 17, 2015. https://ampontan.wordpress.com/2008/03/.
Shibata, Ria
Somers, Margaret
Somers, Margaret, and Gloria Gibson
Summers, Caroline
Sung
2012 “What is Seriously Wrong with this Book.” Amazon.com. Accessed July 17, 2015. http://uedata.amazon.com/Bamboo-Grove-Yoko-Kawashima-Watkins-ebook/product-reviews/B00JOGB0QE?pageNumber=12.
Voluntary Agency Network of Korea
2012 “So far from Bamboo Groove [sic].” Friendly Korea, My Friend’s Country. Accessed July 14, 2015. http://korea.prkorea.com/wordpress/english/2012/03/23/so-far-from-bamboo-groove/.
Walach, Stephen
Yoo, Jongho
2006 “이제 계몽된 역사 상상력이 필요하다 [more enlightened historical imagination is required].” Joongang Ilbo, February 9. Accessed July 5, 2015. http://article.joins.com/news/article/article.asp?total_id=2147201&ctg=.
Full-text
Cited by
Cited by 3 other publications
Bazzi, Samia
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.