Article published In:
Target
Vol. 29:1 (2017) ► pp.87109
References (50)
Al-Herthani, Mahmoud Muhammad
2009Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. University of Manchester.Google Scholar
Al-Sharif, Souhad S.H
2009Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD University of Manchester.Google Scholar
Aoyagi, Yuko
2007 “한 일본인의 관점에서 본 <요코 이야기> 문제 [About the problem of So Far From the Bamboo Grove from a Japanese point of view].” In The Inha-Hawai‘i International Symposium: How We View Each Other: Korea and the United States [conference programme], 131. Honolulu, HI: Center for Korean Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.Google Scholar
Baker, Mona
2005 “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.Google Scholar
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Ethics of Renarration – Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.Google Scholar
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2010a “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. DOI logoGoogle Scholar
2010b “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, Michela
2008Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation. PhD University of Manchester.Google Scholar
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logoGoogle Scholar
Bruner, Jerome
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Jae-bong
2007 “Back to the Bamboo Grove.” Hankyoreh. Accessed May 6, 2016. [URL].Google Scholar
Dong-A Ilbo
2005 “‘문학예술] “요코이야기”… 열두살 日소녀가 본 조선과 일본’[(Culture and art) ‘Yoko Iyaki’ … Choseon and Japan through the eyes of a twelve-year old girl].” Dong-A Ilbo, May 6.Google Scholar
Doosan Online Encyclopaedia
2015 “학도병.” Accessed July 17, 2015. [URL].
Eckert, Carter
2006 “A Matter of Context.” Boston Globe. Accessed May 6, 2016. [URL].Google Scholar
Genette, Gérard
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. DOI logoGoogle Scholar
1997Paratexts: Threshold of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.Google Scholar
Gukimura, Hisasi 久木村久
2006北朝鮮からの生還 [A Return from North Korea]. 光人社.Google Scholar
Harding, Sue-Ann
2009 “Training for the Viva Examination: A Translation Studies Student Perspective.” Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 129–142. DOI logoGoogle Scholar
2012bBeslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.Google Scholar
Kim, Jeong-Seon
2007 “문학동네 “‘요코 이야기’ 다양한 시각 보여줘 출간” [Munhakdongne “we published ‘Yoko Iyagi’ as it offers various perspectives”].” Yeonhap News, January 17. Accessed July 11, 2015. [URL].Google Scholar
Kwon, Gitae
2005 “‘요코이야기’ 日 저자와 韓 번역가 ‘전쟁을 말하다’ [the Japanese author and the Korean translator of ‘Yoko Iyagi’ ‘talk about war’].” Dong-A Ilbo, July 21. Accessed May 6, 2016. [URL].
Lee, Gi-Chang
2007 “한인교포들 ‘한글판 “요코이야기” 왜곡 투성이’ [Korean-Americans say ‘Yoko Story, the Korean translation, is full of distortion’].” Hankyoreh. Accessed March 2, 2016. [URL].Google Scholar
Lee, Gi-Hong
2007 “‘“요코이야기 못 배우게 하겠다” 용감했던 모녀 이야기’ [‘would not allow to teach ‘Yoko Iyagi,’ the story of the brave mother and daughter].” Dong-A Ilbo, January 23. Accessed April 7, 2015. [URL].Google Scholar
Lee, Jeong-Eun
2007 “‘요코 이야기’ 한국서 뜨거운 감자로…번역자 윤현주씨 본보 인터뷰 [‘Yoko Story’ became a hot potato in South Korea… an interview with the translator, Hyeon-Joo Yoon].” Hangook Ilbo. Accessed February 18, 2016. [URL].Google Scholar
Lee, Sung Ae
2007 “Remembering or Misremembering? Historicity and the Case of So Far from the Bamboo Grove .” Children’s Literature in Education 39 (2): 85–93. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Yoon-Ok
2012“‘착한 일본인 괴롭힌 한국인’, 이 말에 삶이 바뀌었다’ [‘Koreans who bullied kind Japanese,’ my life has changed because of this sentence].” OhmyNews, July 6. Accessed April 7, 2015. [URL].Google Scholar
Lim, Jie-Hyun
2010 “Victimhood Nationalism and History Reconciliation in East Asia.” History Compass 8 (1): 1–10. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Victimhood Nationalism in the Memory of Mass Dictatorship.” In Mass Dictatorship and Memory as Ever Present Past, ed. by Jie-Hyun Lim, Barbara Walker, and Peter Lambert, 37–61. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Masalski, Kathleen Woods
2000 “Teaching Democracy, Teaching War: American and Japanese Educators Teach the Pacific War.” In Censoring History: Citizenship and Memory in Japan, Germany and the United States, ed. by Laura Hein and Mark Selden, 258–288. Armonk, NY: An East Gate Book.Google Scholar
Naver Online Korean Dictionary
2015 Accessed July 17, 2015. [URL].
Park, Soo-mee, and Min-ho Sohn
2007 “Controversial Author Stands by Story of Her War Ordeal.” Korea Joongang Daily, February 2. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar
Riessman, Catherine Kohler, and Lee Quinney
2005 “Narrative in Social Work: A Critical Review.” Qualitative Social Work 4 (4): 391–412. DOI logoGoogle Scholar
Sakovich, Bill
2008 “Were Koreans Oppressors in the War, or Its Victims?Ampontan. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar
Shibata, Ria
2016 “Japan’s Identity Crisis and Sino-Japanese Relations.” In Disasters and Social Crisis in Contemporary Japan, ed. by Mark R. Mullins and Koichi Nakano, 81–103. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Somers, Margaret
1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John W. Hall, 73–106. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Somers, Margaret, and Gloria Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” In Social Theory and the Politics and Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Summers, Caroline
2012 “Translating the Author-Function: The (Re)narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation Studies 8 (1): 170–187.Google Scholar
Sung
2012 “What is Seriously Wrong with this Book.” Amazon.com. Accessed July 17, 2015. [URL].Google Scholar
Voluntary Agency Network of Korea
2012 “So far from Bamboo Groove [sic].” Friendly Korea, My Friend’s Country. Accessed July 14, 2015. [URL].Google Scholar
Walach, Stephen
2008 “Multiculturalism, Historical Context, and Close Reading.” English Journal 97 (3): 17–20.Google Scholar
Watkins, Yoko Kawashima
1986So Far From the Bamboo Grove. New York: A Beech Tree Paperback Book.Google Scholar
1994My Brother, My Sister and I. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
2000Study Guide for So Far from the Bamboo Grove. S.l.: Glencoe/McGraw Hill.Google Scholar
2005Yoko Iyagi. Translated by Hyeon-Joo Yoon. Seoul: Munhakdongne.Google Scholar
Yoo, Jongho
2006 “이제 계몽된 역사 상상력이 필요하다 [more enlightened historical imagination is required].” Joongang Ilbo, February 9. Accessed July 5, 2015. [URL].Google Scholar
Cited by (6)

Cited by 6 other publications

Lee, Sang-Bin
2024. Changes in the translator’s position on the author and readers. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Bazzi, Samia
2021. Translation and (un)worthy victims. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 426 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae & Kyung Hye Kim
2020. Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?. Perspectives 28:4  pp. 487 ff. DOI logo
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
2019. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta 64:1  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.