Article published In:
TargetVol. 3:1 (1991) ► pp.17–53
Coincidence in Translation
Glory and Misery Again
An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over meaning and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately controls and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.
Article outline
- 1.Coincidence in the Theory and Practice of the "Science of Language"
- 2.The Rise of "Translation Science" and the Shift to Text and Discourse
- 3.Misery and Glory Again
- MY FINAL FAREWELL
- MI ULTIMO ADIÓS
-
Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Arrowsmith, William and Roger Shattuck
eds. 1961 The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.
Beaugrande, Robert de
1978 Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.
Beaugrande, Robert de
1980a Text, Discourse, and Process. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert de
1980b “
Text and Discourse in European Research”.
Discourse Processes 31. 287–300.
Beaugrande, Robert de
1984a Text Production. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert de
1984b “
Text Linguistics”.
Teun van Dijk, ed.
Handbook of Discourse Analysis. London: Academic 1984 41–70.
Beaugrande, Robert de
1984c “
Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”.
Word 351. 15–57.
Beaugrande, Robert de
1987 “
Translation as Text Processing”.
LSP-ALSED Newsletter 10/11. 2–22.
Beaugrande, Robert de
1988a Critical Discourse: A Survey of Contemporary Literary Theorists. Norwood, N.J.: Ablex.
Beaugrande, Robert de
1988b “
Comparing Texts in Different Languages”.
Gert Wotjak, ed.
Studien zur Sprachkonfrontation: Materialien der I. Internationalen Arbeitstagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR 1988 1–12. [Linguistische Studien Reihe A 176.]
Beaugrande, Robert de
1988c “
Systemic versus Contextual Aspects of Terminology”.
Hanz Czap and
Christian Galinski, eds.
Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: Indeks-Verlag 1988 7–24.
Beaugrande, Robert de
1989 “
Semantics and Text Meaning: Retrospects and Prospects”.
Journal of Semantics 51. 89–121.
Beaugrande, Robert de
1989 “
Fachsprache als komplexes System am Beispiel der Linguistik”.
Hartwig Kalverkamper, ed.
Fachsprache in Texten. Tübingen: Narr 1989.
Beaugrande, Robert de
1990 Linguistic Theories: A Survey of Foundational Works. London: Longman.
Beaugrande, Robert de
1991 “
Text Linguistics over the Years”.
Text 111.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier
1981 Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaugrande, Robert de and Mingliang Hu
1989 “
Interference at the Discourse Level: Definiteness and Topicality in English and Chinese”.
Schmidt, 1989
: 45–55.
Bloomfield, Leonard
1933 Language. Chicago: University of Chicago Press.
Bloomfield, Leonard
1942 Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages. Baltimore: Waverly.
Cary, Edmond and Rudolf Jumpelt
1963 Quality in Translation. New York: Macmillan.
Catford, John C.
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chomsky, Noam
1965 Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT.
Croce, Benedetto
1902 Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milan: R. Sandron.
Firth, John Rupert
1968 Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959, ed.
Frank R. Palmer. London: Longman.
Gagelonia, Pedro
1974 Rizal’s Life, Works, and Writing. Manila: National Bookstore.
Grimes, Joseph
1975 The Thread of Discourse. The Hague: Mouton.
Grimes, Joseph
ed. 1978 Papers on Discourse. Arlington: Summer Institute of Linguistics.
Halliday, M.A.K.
1985 An Introduction to Functional Linguistics. London: Longman.
Hartmann, R.R.K.
1980 Contrastive Textology. Heidelberg: Groos.
Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation”.
Reuben A. Brower, ed.
On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
Malinowski, Bronislaw
1935 Coral Gardens and their Magic. London: G. Allen & Unwin.
Mounin, Georges
1963 Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Nickel, Gerhart
ed. 1971 Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Ortega y Gasset, José Antonio
1966 “
Miseria y esplendor de la traduction”.
Obras complétas. Madrid: Revista del Occidente, V. 431–452.
Palma, Rafael
1949 Biografia de Rizal. Manila: Bureau of Printing.
Saussure, Ferdinand de
1966 [
11916]
Course in General Linguistics, eds.
Charles Bally,
Albert Sechehaye and
Albert Riedlinger, tr.
Wade Baskin. New York: McGraw-Hill.
Schmidt, Heide
ed. 1989 Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Enzyklopädie Verlag.
Cited by
Cited by 3 other publications
Dancette, Jeanne
1994.
De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée.
Meta: Journal des traducteurs 39:3
► pp. 439 ff.
Feinauer, Ilse
1998.
'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS.
South African Journal of Linguistics 16:sup35
► pp. 51 ff.
Kusovac, Olivera & Jelena Pralas
2016.
Repetition as Trapped Emotion in Tennessee Williams’s the Glass Menagerie.
Studia Anglica Posnaniensia 51:4
► pp. 29 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.