Vol. 3:1 (1991) ► pp.55–64
Computer-Aided Translation
Where Are the Problems [1] 1
The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the >textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in different languages.Emphasis is laid on the need for empirical research into the data culled from existing translations, parallel and background texts, diverse linguistic and encyclopedic as well as specialist reference works, and from practical experience of highly competent translators.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.The Language-Matching Module
- 2.The Textual Differential
- 3.The Encyclopedic Module
- 4.Multilingual Word-Processing
- 5.Concluding Remarks
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.3.1.04neu
References
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.