Anthologies (i.e. collections of texts and other printed matter) are a special type of widely distributed books. Like museum curators, anthologists select for exhibition items that are considered of cultural importance and/or sales value; by arranging the exhibits, they project an interpretation and evaluation of a given field and invite readers to make use of the cultural store. Translation anthologies serve essentially the same purposes internationally. The case study traces the fate of Poe (prose and verse) and Whitman in the 600-odd German anthologies containing specimens of American literature (1859-1985) which we have so far surveyed.
Article outline
I.New Bearings in Translation Studies
II.Poe and Whitman in German Anthologies: A Survey of External Translation History
The Making, Distributing, and Reading of Anthologies
1969 “In dürftigen Zeiten blüht die Anthologie”.
Bark and Pforte 1969
, II1: 327–334.
Bly, Robert
1984 “The Eight Stages of Translation”. William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark, N.J.: University of Delaware Press 1984 67–89.
Busch, Karl Theodor
transl.1954Sonette der Völker: 700 Sonette aus sieben Jahrhunderten. Heidelberg: Drei Brücken.
Enzensberger, Hans Magnus
ed.1960Museum der modernen Poesie. Frankfurt: Suhrkamp.
Frank, Armin Paul and Helga Essmann
1990 “Translation Anthologies: A Paradigmatic Medium of International Literary Transfer”. Amerikastudien/American Studies 35:1. 21–34.
Frank, Armin Paul
(in collaboration with Harald Kittel) 1990 “Systems and Histories in the Study of Literary Translation”. Roger Bauer and Douwe Fokkema, eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association, vol. 11. München: iudicium 1990 41–63.
Freiligrath, Ferdinand
1868 “Walt Whitman”. Allgemeine Zeitung (24 April). Engl, transi, in Allen 1955: 3–7.
Göske, Daniel
1990 “‘Kindred Spirits?’ The Question of America’s Literary Independece/as Reflected in Early German Anthologies of Poetry”. Amerikastudien/American Studies 35:1. 35–51.
Kafka, Barbara
1987Microwave Gourmet. New York: Morrow.
Lubbers, Klaus
1973 “Zur Rezeption der amerikanischen Kurzgeschichte in Deutschland nach 1945”. Horst Frenz and Hans-Joachim Lang, eds. Nordamerikanische Literatur im deutschen Sprachraum seit 1945: Beiträge zu ihrer Rezeption. München: Winkler 1973 47–64.
Mabbott, Thomas O.
ed.1978Collected Works of Edgar Allan Poe, vol. 21 Cambridge, Mass.: Belknap Press.
Macura, Vladimir
1990 “Culture as Translation”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter 1990 64–70.
Nussbaum, Anna
ed.1929Afrika singt: Eine Auslese neuer afro-amerikanischer Lyrik. Wien, Leipzig: Speidel.
Paul, Fritz and Heinz-Georg Halbe
eds.Regina Quandtcomp.1987Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung, 1830-1980: Eine Bibliographie, vol. 11. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Abhandlungen der Akdemie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, III. 161.]
Reissner, Eberhard
1970Deutschland und die russische Literatur, 1800-1848. Berlin: Akademie Verlag. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. [Veröffentlichungen des Instituts für Slavistik, vol. 50.]
Röllecke, Heinz
ed.1975Johann Gottfried Herder. “Stimmen der Völker in Liedern’’: Volkslieder (1778-79) Stuttgart: Reclam.
Schaper, Monika
1976Walt Whitman’s “Leaves of Grass” in deutschen Übersetzungen: Eine rezeptionsgeschichtliche Untersuchung. Frankfurt, Bern: Lang. [Studien und Texte zur Amerikanistik, vol. 4.]
Scherr, Johannes
ed.1848Bildersaal der Weltliteratur. Stuttgart: Becher.
Von Werder, Lutz
1969 “Anthologie und öffentliche Bücherei”.
Bark and Pforte 1969
, II1: 298–325.
Wellek, René
1953A History of Modern Criticism, vol. 11. New Haven, Conn.: Yale University Press.
Wolff, O.L.B.
transi.1848Poetischer Hausschatz des Auslandes. Leipzig: Wigand.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Lee, Tong King
2022. Translation and Translanguaging in (Post)multilingual Societies. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 119 ff.
Feng, Wang & Kelly Washbourne
2020. Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: poetics and ideology. Meta 64:3 ► pp. 687 ff.
Hornos- Weisz, Leticia
2020. Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2 ► pp. 319 ff.
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2 ► pp. 342 ff.
1992. International Poe Bibliography: 1989—91. Poe Studies/Dark Romanticism 25:1-2 ► pp. 10 ff.
[no author supplied]
1993. Notes sur l’Historiographie littéraire. Neohelicon 20:2 ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.