Article published in:
Target
Vol. 3:2 (1991) ► pp. 137152
References

References

Delabastita, Dirk
1990a Review of Snell-Hornby 1988 Leuvense Bijdragen 79:2. 242–247.Google Scholar
1990b“There’s a Double Tongue”: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. K.U. Leuven. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S.
1988 “The Future of Translation Studies: A Handful of Theses”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 99–102.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.   CrossrefGoogle Scholar
Koller, Werner.
2 1983Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer. [Unitaschenbücher, 819.]Google Scholar
Lambert, José
1983 “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme polysystème”. Kortrijk: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de K.U. Leuven, campus Kortrijk. [Preprint paper, 29.]Google Scholar
[ p. 152 ]
1976 “Echanges littéraires et traduction, ou: études théoriques vs. études descriptives Lillebill Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation [Nobel Symposium, 39]. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas: Peter Lang 1976 237–250.Google Scholar
1988 “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 122–138.Google Scholar
Lambert, José Hendrik van Gorp
1980 “Geschiedenis, theorie en systeem: valse dilemma’s in de literatuurwetenschap”. Spektator 10:6. 514–519.Google Scholar
Landheer, Ronald
1989 “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34:1. 33–43.   CrossrefGoogle Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 2. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, etc.: Pergamon Press.Google Scholar
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum
1973A University Grammar of English. London: Longman.Google Scholar
Roberts, Roda P.
1988 “The Need for Systematization of Translation Theory”. Paul Nekeman, ed. Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm 1988 117–123.Google Scholar
Shen, Dan
1989 “Literalism: NON ’Formal-equivalence’”. Babel 35:4. 219–235.   CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Söll, Ludwig
1971 “Traduisibilité et intraduisibilité”. Meta 16:1/2. 25–31.   CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1989Unpublished lectures delivered as holder of The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures (Leuven), Summer 1989.Google Scholar
in press. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. Kitty van Leuven-Zwart ed. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies Amsterdam Rodopi
Vanderauwera, Ria
1982Review of Toury 1980 . Dispositio 7:19/21. 177–179.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]Google Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1993. From ‘Is’ to ‘Ought’. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
1994. Focus on the Pun. Target. International Journal of Translation Studies 6:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2012. Response. Translation Studies 5:2  pp. 246 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 7 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2015. Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?. Meta 60:2  pp. 281 ff. Crossref logo
Koster, Cees
1993. Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Leydenbach, Claire
2014.  In Traduire-écrire, Crossref logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.