After some preliminary notes on the fragmented state of Translation Studies, the author directs his attention to one of the seemingly irreconcilable oppositions within the discipline, namely, between "theoretical" and "historical" approaches to translation. On the basis of insights from modern epistemology it is claimed that the two are, in fact, complementary and that one should aim for a continuous interplay between them. Normative approaches fail to achieve this and prove to have little explanatory power when confronted with the historical reality of translation. Four discursive strategies are discussed whereby this anomaly is often camouflaged or explained away.
Article outline
1.The Study of Translation
2.Theory versus/and History
3.Restricted Models of Translation
4.Restricted Models of Wordplay Translation, and the Art of Evasion
1990a Review of Snell-Hornby 1988 Leuvense Bijdragen 79:2. 242–247.
Delabastita, Dirk
1990b“There’s a Double Tongue”: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. K.U. Leuven. [Doctoral Dissertation.]
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S.
1988 “The Future of Translation Studies: A Handful of Theses”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 99–102.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.
Koller, Werner.
2
1983Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer. [Unitaschenbücher, 819.]
Lambert, José
1983 “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme polysystème”. Kortrijk: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de K.U. Leuven, campus Kortrijk. [Preprint paper, 29.]
Lambert, José
1976 “Echanges littéraires et traduction, ou: études théoriques vs. études descriptives” Lillebill Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation [Nobel Symposium, 39]. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas: Peter Lang 1976 237–250.
Lambert, José
1988 “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 122–138.
Lambert, JoséHendrik van Gorp
1980 “Geschiedenis, theorie en systeem: valse dilemma’s in de literatuurwetenschap”. Spektator 10:6. 514–519.
Landheer, Ronald
1989 “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34:1. 33–43.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, etc.: Pergamon Press.
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum
1973A University Grammar of English. London: Longman.
Roberts, Roda P.
1988 “The Need for Systematization of Translation Theory”. Paul Nekeman, ed. Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm 1988 117–123.
1971 “Traduisibilité et intraduisibilité”. Meta 16:1/2. 25–31.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon
1989Unpublished lectures delivered as holder of The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures (Leuven), Summer 1989.
Toury, Gideon
in press. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. Kitty van Leuven-Zwart ed. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies Amsterdam Rodopi
Vanderauwera, Ria
1982Review of Toury 1980
. Dispositio 7:19/21. 177–179.
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.