Article published in:
Target
Vol. 3:2 (1991) ► pp. 153174
References

References

Anderson, Linda
1979Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. Montreal: Concordia University. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Arjona-Tseng, Etilvia
1989 “Preparing for the XXIth Century”. Keynote speech. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies 1989.Google Scholar
Barik, Henri
1969A Study in Simultaneous Interpretation. University of North Carolina. [Ph.D. Dissertation.]Google Scholar
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5. 231–235.Google Scholar
Dillinger, Michael L.
1989Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [Ph.D. Dissertation.]Google Scholar
[ p. 173 ]
1990 “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?The Interpreter’s Newsletter (Trieste) 3. 41–58.Google Scholar
Flores d’Arcais, G.B.
1978 “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. D. Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, Nato Conference Series 1978 385–402.   CrossrefGoogle Scholar
Fourastié, Jean
1966Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. R. Brislin, ed. Translation Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 165–207.Google Scholar
Gile, Daniel
1983 “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”. Meta 28:3. 236–243.   CrossrefGoogle Scholar
1985 “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.Google Scholar
1989La communication linguistique en réunion multilingue—Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
1990a “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor, 1990. 28–41.Google Scholar
1990b “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpetation”. Paper given at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, March 19, 1990. [Mimeo.]Google Scholar
1990c “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreter’s Newsletter 3. 66–71.Google Scholar
1990d “Research Proposals for Interpreters”. Gran and Taylor, 1990. 226–236.Google Scholar
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman
1982Statistics in Practice. London: British Medical Association.Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds
eds. 1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor
eds. 1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Hansen, M., W. Hurwitz and W. Madow
1953Sample Surveys Methods and Theory. New York, London and Sydney: John Wiley and Sons, Inc.Google Scholar
Hoffstaedter, Petra
1987 “Poetic Text Processing and Its Empirical Investigation”. Poetics 16. 75–91.   CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1989 “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, NJ: Learned Information Inc. 1989 143–148.Google Scholar
Meak, Lidia
1983La selezione dell’informazione per l’interpretazione simultanea della literatura medica. Trieste: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. [Unpublished Monograph.]Google Scholar
Pinter (Kurz), Ingrid
1969Der Einfluss der Ubung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Horen. University of Vienna. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
[ p. 174 ]
Schor, S. and I. Karten
1966 “Statistical Evaluation of Medical Journal Manuscripts”. JAMA 195. 1123–1128.   CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1975Langage, langues et mémoire. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Snedecor, George W. and William G. Cochran
1967Statistical Methods, 6th Edition. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.Google Scholar
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 45–66.Google Scholar
Treisman, A.
1965 “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 56. 369–379.   CrossrefGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 2. 65–69.Google Scholar
Cited by

Cited by 20 other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Ahrens, Barbara
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. Crossref logo
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 325 ff. Crossref logo
Choi, Gyung Hee
2013. Teaching Community Interpreting Students Consecutive Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 43 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Lemos, Andréa Michiles
2014. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 14:4  pp. 1173 ff. Crossref logo
Macizo, Pedro & M. Teresa Bajo
2006. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?. Cognition 99:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Morales, Julia, Francisca Padilla, Carlos J. Gómez-Ariza & M. Teresa Bajo
2015. Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta Psychologica 155  pp. 82 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
1995. Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
1995. “Those Who Do...”. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo & M.T. Bajo
2008. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica 128:3  pp. 490 ff. Crossref logo
Salevsky, Heidemarie
1993. The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert & Simone Kühn
2015. Better dual-task processing in simultaneous interpreters. Frontiers in Psychology 6 Crossref logo
Sánchez Cuadrado, Adolfo
2017. Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 136 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality. Brain and Cognition 143  pp. 105584 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.