Article published In:
Target
Vol. 3:2 (1991) ► pp.153174
References (32)
References
Anderson, Linda. 1979. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. Montreal: Concordia University. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Arjona-Tseng, Etilvia. 1989. “Preparing for the XXIth Century”. Keynote speech. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies, 1989.Google Scholar
Barik, Henri. 1969. A Study in Simultaneous Interpretation. University of North Carolina. [Ph.D. Dissertation.]Google Scholar
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 51. 231–235.Google Scholar
Dillinger, Michael L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [Ph.D. Dissertation.]Google Scholar
1990. “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?The Interpreter’s Newsletter (Trieste) 31. 41–58.Google Scholar
Flores d’Arcais, G.B.. 1978. “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. D. Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, Nato Conference Series, 1978. 385–402.   DOI logoGoogle Scholar
Fourastié, Jean. 1966. Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. R. Brislin, ed. Translation Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 165–207.Google Scholar
Gile, Daniel. 1983. “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”. Meta 28:3. 236–243.   DOI logoGoogle Scholar
. 1985. “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.Google Scholar
. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue—Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
. 1990a. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor, 1990 . 28–41.Google Scholar
. 1990b. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpetation”. Paper given at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, March 19, 1990. [Mimeo.]Google Scholar
. 1990c. “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreter’s Newsletter 31. 66–71.Google Scholar
. 1990d. “Research Proposals for Interpreters”. Gran and Taylor, 1990 . 226–236.Google Scholar
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman. 1982. Statistics in Practice. London: British Medical Association.Google Scholar
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Hansen, M., W. Hurwitz and W. Madow. 1953. Sample Surveys Methods and Theory. New York, London and Sydney: John Wiley and Sons, Inc.Google Scholar
Hoffstaedter, Petra. 1987. “Poetic Text Processing and Its Empirical Investigation”. Poetics 161. 75–91.   DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, NJ: Learned Information Inc., 1989. 143–148.Google Scholar
Meak, Lidia. 1983. La selezione dell’informazione per l’interpretazione simultanea della literatura medica. Trieste: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. [Unpublished Monograph.]Google Scholar
Pinter (Kurz), Ingrid. 1969. Der Einfluss der Ubung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Horen. University of Vienna. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Schor, S. and I. Karten. 1966. “Statistical Evaluation of Medical Journal Manuscripts”. JAMA 1951. 1123–1128.   DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Snedecor, George W. and William G. Cochran. 1967. Statistical Methods, 6th Edition. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.Google Scholar
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 45–66.Google Scholar
Treisman, A. 1965. “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 561. 369–379.   DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 21. 65–69.Google Scholar
Cited by (26)

Cited by 26 other publications

He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
2023. L2 Acquisition from Perspectives of Professional Translation and Interpreting. In Second Language Acquisition - Learning Theories and Recent Approaches [Working Title] [Education and Human Development, 0], DOI logo
Mezcua, Aurora Ruiz
2023. Wine terminology for interpreters. In Text and Wine [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 38],  pp. 222 ff. DOI logo
NOVITASARI, Sashi, Sakriani SAKTI & Satoshi NAKAMURA
2021. Neural Incremental Speech Recognition Toward Real-Time Machine Speech Translation. IEICE Transactions on Information and Systems E104.D:12  pp. 2195 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality. Brain and Cognition 143  pp. 105584 ff. DOI logo
Pędzisz, Joanna
2019. Kształcenie tłumacza symultanicznego a trening rozwoju osobistego. O portfolio tłumaczeniowym jako narzędziu wspierającym samopoznanie. Applied Linguistics Papers 2/2019:26  pp. 91 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. DOI logo
Sánchez Cuadrado, Adolfo
2017. Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 136 ff. DOI logo
Morales, Julia, Francisca Padilla, Carlos J. Gómez-Ariza & M. Teresa Bajo
2015. Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta Psychologica 155  pp. 82 ff. DOI logo
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert & Simone Kühn
2015. Better dual-task processing in simultaneous interpreters. Frontiers in Psychology 6 DOI logo
Lemos, Andréa Michiles
2014. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 14:4  pp. 1173 ff. DOI logo
Choi, Gyung Hee
2013. Teaching Community Interpreting Students Consecutive Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 43 ff. DOI logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 79 ff. DOI logo
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo & M.T. Bajo
2008. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica 128:3  pp. 490 ff. DOI logo
Macizo, Pedro & M. Teresa Bajo
2006. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?. Cognition 99:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ahn, In-Kyoung
2005. Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples1. Meta 50:2  pp. 696 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 325 ff. DOI logo
Dancette, Jeanne
1995. Bibliographie. In Parcours de traduction,  pp. 227 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
1995. “Those Who Do...”. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 47 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
1995. Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 181 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. DOI logo
Salevsky, Heidemarie
1993. The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 149 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.