Article published in:
Target
Vol. 3:2 (1991) ► pp. 175206
References

[ p. 206 ]References

Anttila, Raimo
1975 “Finnish Affective Vocabulary: An(other) Invitation”. Ural-Altaische Jahrbücher 47. 10–19.Google Scholar
1989 “Sananmuunnoksista ja spoonerismeista: ’Pietari Suuri hattunsa polki’”. Virittäjä 1989/3 370–379.Google Scholar
Gläser, Rosemarie
1976 “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”. Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig) 13. 12–25.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Hartmann, Regina
1982 “Betrachtungen zur arabischen Version von Asterix. Ein Übersetzungsvergleich”. Linguistische Berichte 81. 1–31.Google Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar ”. Michael Wintle and Paul Vincent, eds. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King. London and Atlantic Highlands, NJ: Athlone 1988 11–24.Google Scholar
Jackson, Margret
1990 “When is a Text Comic? Astérix chez les Belges and its German Translation”. Information Communication 11. 55–70.Google Scholar
Keenan, Edward L.
1978 “Some Logical Problems in Translation”. Franz Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth 1978 157–189.Google Scholar
Kiviniemi, Eero
1982Rakkaan lapsen monet nimet: suomalaisten etunimet ja nimenvalinta. Espoo: Weilin & Göös.Google Scholar
Nye, Russell B.
1982 “Asterix Revisited”. The Comics Journal 72. 59–65.Google Scholar
Rothe, Wolfgang
1974 “Astérix und das Spiel mit der Sprache”. Die Neueren Sprachen 73. 241–261.Google Scholar
Spillner, Bernd
1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr 1980 73–85.Google Scholar
Stoll, A.
1977Asterix, das Trivialepos Frankreichs: Die Bild- und Sprachartistik eines Bestseller-Comics. Köln. [1978. Astérix: L’épopée burlesque de la France. Brussels: Éditions Complexe.]Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “What is it that Renders a Spoonerism [Un]translatable?Anne-Marie Laurian, éd. Humeur et traduction / Humo(u)r and Translation. Contrastes. Actes du Colloque International 13–14 Déc 1985 Paris: Centre de Recherche en Linguistique Contrastive 1985 211–223.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Balteiro, Isabel
2013. Blending in English Charactoons. English Studies 94:8  pp. 883 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
1994. Focus on the Pun. Target. International Journal of Translation Studies 6:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2008. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta 53:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010. Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta 55:3  pp. 474 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.