Article published In:
TargetVol. 4:1 (1992) ► pp.1–16
The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Many translation theorists have adopted a functional approach to translation in an attempt to guide and explain the difficult choices a translator must make. This paper argues that it is the function of the translation, and not the functions of language or the function of the source text, that is the translator's guiding force. Having defined the function of translation as the application or use which the translation is intended to have in the context of the target situation, various functions that a literary translation may serve are examined. Finally, using the criteria of functions of language, functions of (source) text and functions of translation, an attempt is made to show that the type and degree of coincidence between the formal manifestations of the functions of language in the source text, the function of the source text and the translation depend on the precise function of the latter.
Article outline
-
Introduction
- 1.Language, Text and Functions
- 1.1.Functions of Language
- 1.2.Function of a Text
- 2.Functions of Translation
- 2.1.Functions of Translations of Literary Texts
- 2.2.Functional Analysis of Four Translations of Thomas De Quincey's Confessions of an English Opium-Eater
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Blais, Johanne
1981 André Gide et la traduction. Ottawa: University of Ottawa. [Un-published M.A. thesis.]
Baudelaire, Charles
1964 Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard.
Baudelaire, Charles
1973 Correspondance. Paris: Gallimard, “
Bibliothèque de la Pléiade”.
Bühler, Karl
1965 Sprachtheorie. 2nd ed. Stuttgart: Fischer.
Crystal, D. and D. Davy
1969 Investigating English Style. London: Longman.
De Quincey, Thomas
1962 Les Confessions d'un opiomane anglais, suivies de Suspiria de Profundis et de la Malle-Poste anglaise, tr.
Pierre Leyris. Paris: Gallimard, “
Collection NRF”.
De Quincey, Thomas
1964 The Confessions of an English Opium-Eater, tr.
Françoise Moreux. Paris: Aubier, “
Collection bilingue des classiques étrangers”.
Halliday, M.A.K.
1973 Explorations in the Functions of Language. Victoria, Australia: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K.
1978 Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.
Harley, Anthony
ed. 1959 The Penguin Book of French Verse 4. Harmondsworth: Penguin.
House, Juliane
1977 A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobson, Roman
1960 “
Closing Statement: Linguistics and Poetics”.
Th.A. Sebeok, ed.
Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press 1960 350–377.
Lyons, John
1968 Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Musset, Alfred
1960 Œuvres complètes en prose. Paris: Gallimard, “
La Pléiade”.
Newmark, Peter
1981 Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pichois, Claude
1964 Introduction to Charles Baudelaire, Les Paradis artificiels
. Paris: Gallimard 1964 7–21.
Porché, F.
1944 Baudelaire. Paris: Flammarion.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sager, Juan Carlos
1983 “
Quality and Standards—the Evaluation of Translations”.
Catriona Picken, ed.
The Translators Handbook. London: Aslib 1983 121–128.
Taillefer, André
1981 Les Traductions françaises des Confessions of an English Opium-Eater de Thomas De Quincey: considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques. Ottawa: University of Ottawa. [Unpublished M.A. thesis.]
Toper, Pavel
1978 “
The Achievements of the Theory of Literary Translation”.
Paul Horguelin, ed.
Translating, A Profession: Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, Montreal 1977. Montreal: CTIC 1978 41–47.
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1984 “
Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”.
E.S. Schaffer, ed.
Comparative Criticism 61. Cambridge University Press 1984 73–85.
Toury, Gideon
1989 “
Well, What About a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation?” Bulletin CILA 491. 102–105.
Zola, Émile
1923 L’Assommoir. 21 vols. Paris: Charpentier.
Zola, Émile
1971 Le Roman expérimental. Paris: Garnier-Flammarion.
Cited by
Cited by 3 other publications
Eoyang, Eugene Chen
1996.
Translating as a mode of thinking translation as a model of thought.
Perspectives 4:1
► pp. 53 ff.
Hewson, Lance
2006.
The Vexed Question of Creativity in Translation.
Palimpsestes :Hors série
► pp. 54 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.