Article published In:
TargetVol. 4:1 (1992) ► pp.1–16
The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Many translation theorists have adopted a functional approach to translation in an attempt to guide and explain the difficult choices a translator must make. This paper argues that it is the function of the translation, and not the functions of language or the function of the source text, that is the translator's guiding force. Having defined the function of translation as the application or use which the translation is intended to have in the context of the target situation, various functions that a literary translation may serve are examined. Finally, using the criteria of functions of language, functions of (source) text and functions of translation, an attempt is made to show that the type and degree of coincidence between the formal manifestations of the functions of language in the source text, the function of the source text and the translation depend on the precise function of the latter.
Article outline
-
Introduction
- 1.Language, Text and Functions
- 1.1.Functions of Language
- 1.2.Function of a Text
- 2.Functions of Translation
- 2.1.Functions of Translations of Literary Texts
- 2.2.Functional Analysis of Four Translations of Thomas De Quincey's Confessions of an English Opium-Eater
- Conclusion
- Notes
-
References
References (29)
References
Blais, Johanne. 1981. André Gide et la traduction. Ottawa: University of Ottawa. [Un-published M.A. thesis.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baudelaire, Charles. 1964. Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baudelaire, Charles. 1973. Correspondance. Paris: Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bühler, Karl. 1965. Sprachtheorie. 2nd ed. Stuttgart: Fischer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, D. and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Quincey, Thomas. 1962. Les Confessions d'un opiomane anglais, suivies de Suspiria de Profundis et de la Malle-Poste anglaise, tr. Pierre Leyris. Paris: Gallimard, “Collection NRF”.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Quincey, Thomas. 1964. The Confessions of an English Opium-Eater, tr. Françoise Moreux. Paris: Aubier, “Collection bilingue des classiques étrangers”.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. Victoria, Australia: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harley, Anthony, ed. 1959. The Penguin Book of French Verse 4. Harmondsworth: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. Th.A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1960. 350–377.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leyris, Pierre. See
De Quincey 1962
.
Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moreux, Françoise. See
De Quincey 1964
.
Musset, Alfred. 1960. Œuvres complètes en prose. Paris: Gallimard, “La Pléiade”.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pichois, Claude. 1964. Introduction to Charles Baudelaire, Les Paradis artificiels
. Paris: Gallimard, 1964. 7–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Porché, F. 1944. Baudelaire. Paris: Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sager, Juan Carlos. 1983. “Quality and Standards—the Evaluation of Translations”. Catriona Picken, ed. The Translators Handbook. London: Aslib, 1983. 121–128.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taillefer, André. 1981. Les Traductions françaises des Confessions of an English Opium-Eater de Thomas De Quincey: considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques. Ottawa: University of Ottawa. [Unpublished M.A. thesis.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toper, Pavel. 1978. “The Achievements of the Theory of Literary Translation”. Paul Horguelin, ed. Translating, A Profession: Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, Montreal 1977. Montreal: CTIC, 1978. 41–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Schaffer, ed. Comparative Criticism 61. Cambridge University Press, 1984. 73–85.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1989. “Well, What About a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation?” Bulletin CILA 491. 102–105.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zola, Émile. 1923. L’Assommoir. 21 vols. Paris: Charpentier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zola, Émile. 1971. Le Roman expérimental. Paris: Garnier-Flammarion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hewson, Lance
2006.
The Vexed Question of Creativity in Translation.
Palimpsestes :Hors série
► pp. 54 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Eoyang, Eugene Chen
1996.
Translating as a mode of thinking translation as a model of thought.
Perspectives 4:1
► pp. 53 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.