Article published In:
Target
Vol. 4:1 (1992) ► pp.116
References
Blais, Johanne
1981André Gide et la traduction. Ottawa: University of Ottawa. [Un-published M.A. thesis.]Google Scholar
Baudelaire, Charles
1964Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard.Google Scholar
1973Correspondance. Paris: Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”.Google Scholar
Bühler, Karl
1965Sprachtheorie. 2nd ed. Stuttgart: Fischer.Google Scholar
Crystal, D. and D. Davy
1969Investigating English Style. London: Longman.Google Scholar
De Quincey, Thomas
1962Les Confessions d'un opiomane anglais, suivies de Suspiria de Profundis et de la Malle-Poste anglaise, tr. Pierre Leyris. Paris: Gallimard, “Collection NRF”.Google Scholar
1964The Confessions of an English Opium-Eater, tr. Françoise Moreux. Paris: Aubier, “Collection bilingue des classiques étrangers”.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. Victoria, Australia: Edward Arnold.Google Scholar
1978Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.Google Scholar
Harley, Anthony
ed. 1959The Penguin Book of French Verse 4. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. Th.A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press 1960 350–377.Google Scholar
Leyris, Pierre
See De Quincey 1962 .
Lyons, John
1968Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Moreux, Françoise
See De Quincey 1964 .
Musset, Alfred
1960Œuvres complètes en prose. Paris: Gallimard, “La Pléiade”.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Pichois, Claude
1964Introduction to Charles Baudelaire, Les Paradis artificiels . Paris: Gallimard 1964 7–21.Google Scholar
Porché, F.
1944Baudelaire. Paris: Flammarion.Google Scholar
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Sager, Juan Carlos
1983 “Quality and Standards—the Evaluation of Translations”. Catriona Picken, ed. The Translators Handbook. London: Aslib 1983 121–128.Google Scholar
Taillefer, André
1981Les Traductions françaises des Confessions of an English Opium-Eater de Thomas De Quincey: considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques. Ottawa: University of Ottawa. [Unpublished M.A. thesis.]Google Scholar
Toper, Pavel
1978 “The Achievements of the Theory of Literary Translation”. Paul Horguelin, ed. Translating, A Profession: Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, Montreal 1977. Montreal: CTIC 1978 41–47.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Schaffer, ed. Comparative Criticism 61. Cambridge University Press 1984 73–85.Google Scholar
1989 “Well, What About a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation?” Bulletin CILA 491. 102–105.Google Scholar
Zola, Émile
1923L’Assommoir. 21 vols. Paris: Charpentier.Google Scholar
1971Le Roman expérimental. Paris: Garnier-Flammarion.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Du-Nour, Miryam
1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 327 ff. DOI logo
Eoyang, Eugene Chen
1996. Translating as a mode of thinking translation as a model of thought. Perspectives 4:1  pp. 53 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série  pp. 54 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.