Loin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.
Article outline
1.Introduction
2.Théories des métaphores et historiographie de la traductologie
Besien, Fred van. 1989. “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.
Besien, Fred van. 1990. “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.
Black, Max. 1979. “More about Metaphor”.
Ortony 1979
: 19–43.
Boyd, Richard. 1979. “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”.
Ortony 1979
: 356–408.
Broeck, Raymond van den. 1988. “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII1. 265–288.
Broeck, Raymond van den. 1991. “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991. 105–114.
Broeck, Raymond van et André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.
Bungarten, Theo. 1981. “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink, 1981. 14–53.
Chomsky, Noam. 1966. Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier. 1986. “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin, 1986. 7–31.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press, 1985. 165–207.
D’hulst, Lieven. 1990. “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada, 1990. 241–249.
D’hulst, Lieven. 1991. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac, 1991. 57–62.
Foucault, Michel. 1969. L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm, 1985. 103–135.
Holz-Mänttäri, Justa. 1988. “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 89–109.
Kade, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kittay, Eva Feder. 1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
Königs, Frank G.1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.
Koller, Werner. 1972. Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.
Kuhn, Thomas. 1979. “Metaphor in Science”.
Ortony 1979
: 409–419.
Lakoff, George et Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.
Lambert, José. 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton, 1967. 1171–1182.
Sperber, Dan et Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Swiggers, Pierre. 1983. “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.
Tirkkonen-Condit, Sonja, éd. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Toury, Gideon. 1986. ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II1. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
Woodsworth, Judith. 1988. “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, ► pp. 255 ff.
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1 ► pp. 7 ff.
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1 ► pp. 221 ff.
Wilhelm, Jane
2016. Anthropologie des lectures féministes de la traduction. TTR 27:1 ► pp. 149 ff.
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2 ► pp. 135 ff.
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.