Loin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.
Article outline
1.Introduction
2.Théories des métaphores et historiographie de la traductologie
1989 “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.
Besien, Fred van
1990 “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.
Black, Max
1979 “More about Metaphor”.
Ortony 1979
: 19–43.
Boyd, Richard
1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”.
Ortony 1979
: 356–408.
Broeck, Raymond van den
1988 “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII1. 265–288.
Broeck, Raymond van den
1991 “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991 105–114.
Broeck, Raymond van et André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.
Bungarten, Theo
1981 “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink 1981 14–53.
Chomsky, Noam
1966Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier
1986 “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin 1986 7–31.
Derrida, Jacques
1985 “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.
D’hulst, Lieven
1990 “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada 1990 241–249.
D’hulst, Lieven
1991 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac 1991 57–62.
1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm 1985 103–135.
Holz-Mänttäri, Justa
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 89–109.
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kittay, Eva Feder
1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.
Kuhn, Thomas
1979 “Metaphor in Science”.
Ortony 1979
: 409–419.
Lakoff, George et Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Swiggers, Pierre
1983 “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.
Tirkkonen-Condit, Sonja
éd1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Toury, Gideon
1986 ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II1. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
Woodsworth, Judith
1988 “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, ► pp. 255 ff.
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1 ► pp. 7 ff.
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1 ► pp. 221 ff.
Wilhelm, Jane
2016. Anthropologie des lectures féministes de la traduction. TTR 27:1 ► pp. 149 ff.
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2 ► pp. 135 ff.
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.