Article published In:
Target
Vol. 4:1 (1992) ► pp.3351
References (47)
Références
Besien, Fred van. 1989. “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.Google Scholar
. 1990. “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.Google Scholar
Black, Max. 1979. “More about Metaphor”. Ortony 1979 : 19–43. DOI logoGoogle Scholar
Boyd, Richard. 1979. “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”. Ortony 1979 : 356–408.Google Scholar
Broeck, Raymond van den. 1988. “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII1. 265–288.Google Scholar
. 1991. “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991. 105–114.Google Scholar
Broeck, Raymond van et André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.Google Scholar
Bungarten, Theo. 1981. “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink, 1981. 14–53.Google Scholar
Chomsky, Noam. 1966. Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.Google Scholar
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier. 1986. “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin, 1986. 7–31.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press, 1985. 165–207.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1990. “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada, 1990. 241–249.Google Scholar
. 1991. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac, 1991. 57–62.Google Scholar
Foucault, Michel. 1969. L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation—Without a Transla-tion Theory”. Target 2:2. 135–164.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm, 1985. 103–135.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1988. “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.Google Scholar
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991 : 89–109.Google Scholar
Kade, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.Google Scholar
Kittay, Eva Feder. 1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.Google Scholar
Koller, Werner. 1972. Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kuhn, Thomas. 1979. “Metaphor in Science”. Ortony 1979 : 409–419. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George et Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.Google Scholar
Lambert, José. 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1989. “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target 1:1. 43–68.   DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht. 1991. “Models of Translation”. Tirkkonen-Condit 1991 : 17–26.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1969. “Science of Translation”. Language 45:3. 483–498.   DOI logoGoogle Scholar
Noppen, Jean-Pierre van, S. de Knop et R. Jongen, éd. 1985. Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols, éd. 1990. Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew, éd. 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Perelman, Chaïm. 1977. L’Empire rhétorique: Rhétorique et argumentation. Paris: J. Vrin.Google Scholar
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Schröter, M., éd. 1983. Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]Google Scholar
Séguinot, Candace. 1991. “A Study of Student Translation Strategies”. Tirkkonen-Condit 1991 : 79–88.Google Scholar
Shibles, Warren A., éd. 1971. Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan et Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Swiggers, Pierre. 1983. “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, éd. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Toury, Gideon. 1986. ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II1. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.Google Scholar
. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar
Vermeer, Hans J.. 1990. “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Woodsworth, Judith. 1988. “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.Google Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission,  pp. 255 ff. DOI logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. DOI logo
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1  pp. 221 ff. DOI logo
Wilhelm, Jane
2016. Anthropologie des lectures féministes de la traduction. TTR 27:1  pp. 149 ff. DOI logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 13 ff. DOI logo
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 272 ff. DOI logo
St. André, James
2011. Metaphors for translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 84 ff. DOI logo
St. André, James
2012. Revisiting Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” in Light of His Concept of Criticism in German Romanticism1. TTR 24:1  pp. 103 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 125 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta & Piotr Blumczyński
2009. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 30 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série  pp. 54 ff. DOI logo
Resch, Renate
1998. Oedipus und die Folgen. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 335 ff. DOI logo
CHESTERMAN, ANDREW
1994. Quantitative Aspects of Translation Quality. Lebende Sprachen 39:4 DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.