Article published in:
Target
Vol. 4:1 (1992) ► pp. 3351
References

Références

Besien, Fred van
1989 “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.Google Scholar
1990 “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.Google Scholar
Black, Max
1979 “More about Metaphor”. Ortony 1979 : 19–43. CrossrefGoogle Scholar
Boyd, Richard
1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”. Ortony 1979 : 356–408.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1988 “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII1. 265–288.Google Scholar
1991 “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991 105–114.Google Scholar
Broeck, Raymond van et André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.Google Scholar
Bungarten, Theo
1981 “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink 1981 14–53.Google Scholar
Chomsky, Noam
1966Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.Google Scholar
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier
1986 “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin 1986 7–31.Google Scholar
Derrida, Jacques
1985 “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1990 “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada 1990 241–249.Google Scholar
1991 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac 1991 57–62.Google Scholar
Foucault, Michel
1969L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1990 “A Theoretical Account of Translation—Without a Transla-tion Theory”. Target 2:2. 135–164.   CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm 1985 103–135.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.Google Scholar
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991 : 89–109.Google Scholar
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.Google Scholar
Kittay, Eva Feder
1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.Google Scholar
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kuhn, Thomas
1979 “Metaphor in Science”. Ortony 1979 : 409–419. CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, George et Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.Google Scholar
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1989 “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target 1:1. 43–68.   CrossrefGoogle Scholar
Neubert, Albrecht
1991 “Models of Translation”. Tirkkonen-Condit 1991 : 17–26.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1969 “Science of Translation”. Language 45:3. 483–498.   CrossrefGoogle Scholar
Noppen, Jean-Pierre van, S. de Knop et R. Jongen
éd 1985Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols
éd 1990Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Ortony, Andrew
éd 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Perelman, Chaïm
1977L’Empire rhétorique: Rhétorique et argumentation. Paris: J. Vrin.Google Scholar
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Schröter, M.
éd 1983Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]Google Scholar
Séguinot, Candace
1991 “A Study of Student Translation Strategies”. Tirkkonen-Condit 1991 : 79–88.Google Scholar
Shibles, Warren A.
éd 1971Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan et Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Swiggers, Pierre
1983 “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
éd 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II1. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.Google Scholar
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.   CrossrefGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Woodsworth, Judith
1988 “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
CHESTERMAN, ANDREW
1994. Quantitative Aspects of Translation Quality. Lebende Sprachen 39:4 Crossref logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 Crossref logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série  pp. 54 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 272 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Resch, Renate
1998. Oedipus und die Folgen. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 335 ff. Crossref logo
Skibińska, Elżbieta & Piotr Blumczyński
2009. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 30 ff. Crossref logo
St. André, James
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 84 ff. Crossref logo
St. André, James
2012. Revisiting Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” in Light of His Concept of Criticism in German Romanticism1. TTR 24:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Wilhelm, Jane
2016. Anthropologie des lectures féministes de la traduction. TTR 27:1  pp. 149 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.