Article published In:
Target
Vol. 4:1 (1992) ► pp.3351
References

Références

Besien, Fred van
1989 “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.Google Scholar
1990 “Metaphor and Simile”. Interface 4:2. 85–106.Google Scholar
Black, Max
1979 “More about Metaphor”. Ortony 1979 : 19–43. DOI logoGoogle Scholar
Boyd, Richard
1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”. Ortony 1979 : 356–408.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1988 “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII1. 265–288.Google Scholar
1991 “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991 105–114.Google Scholar
Broeck, Raymond van et André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.Google Scholar
Bungarten, Theo
1981 “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink 1981 14–53.Google Scholar
Chomsky, Noam
1966Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.Google Scholar
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier
1986 “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin 1986 7–31.Google Scholar
Derrida, Jacques
1985 “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1990 “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada 1990 241–249.Google Scholar
1991 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac 1991 57–62.Google Scholar
Foucault, Michel
1969L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm 1985 103–135.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.Google Scholar
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991 : 89–109.Google Scholar
Kade, Otto
1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.Google Scholar
Kittay, Eva Feder
1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.Google Scholar
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kuhn, Thomas
1979 “Metaphor in Science”. Ortony 1979 : 409–419. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George et Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.Google Scholar
Lambert, José
1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1989 “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target 1:1. 43–68.   DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht
1991 “Models of Translation”. Tirkkonen-Condit 1991 : 17–26.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1969 “Science of Translation”. Language 45:3. 483–498.   DOI logoGoogle Scholar
Noppen, Jean-Pierre van, S. de Knop et R. Jongen
éd 1985Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols
éd 1990Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew
éd 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Perelman, Chaïm
1977L’Empire rhétorique: Rhétorique et argumentation. Paris: J. Vrin.Google Scholar
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Schröter, M.
éd 1983Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]Google Scholar
Séguinot, Candace
1991 “A Study of Student Translation Strategies”. Tirkkonen-Condit 1991 : 79–88.Google Scholar
Shibles, Warren A.
éd 1971Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan et Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Swiggers, Pierre
1983 “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
éd 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II1. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.Google Scholar
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Woodsworth, Judith
1988 “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.Google Scholar
Cited by

Cited by 18 other publications

CHESTERMAN, ANDREW
1994. Quantitative Aspects of Translation Quality. Lebende Sprachen 39:4 DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série  pp. 54 ff. DOI logo
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
2013. Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies 6:2  pp. 135 ff. DOI logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 125 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 272 ff. DOI logo
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1  pp. 221 ff. DOI logo
Resch, Renate
1998. Oedipus und die Folgen. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 335 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission,  pp. 255 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta & Piotr Blumczyński
2009. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 30 ff. DOI logo
St. André, James
2011. Metaphors for translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 84 ff. DOI logo
St. André, James
2012. Revisiting Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” in Light of His Concept of Criticism in German Romanticism1. TTR 24:1  pp. 103 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 13 ff. DOI logo
Wilhelm, Jane
2016. Anthropologie des lectures féministes de la traduction. TTR 27:1  pp. 149 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.