Article published In:
TargetVol. 4:2 (1992) ► pp.191–208
Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Position of Translated Literature in Early Modern Korea
- 2.Translation Norms in Early Modern Korea
- 2.1Restrictions on Literary Production
- 2.2Shifting Types of Translation Norms
- 3.Translation Norms and the Establishment of Modern Korean Literature
- 3.1Translation and Literary Production
- 3.2Examples
- 3.2.1Ch'oe Namson's "Sea" Poems
- 3.2.2Kim Ok's "Season" Poems
- 4.Concluding Remarks
- Notes
-
References
References
Ch’oe, Namson
ed. 1980 [1914-1918].
Ch’ongch’un [Youth]. Seoul: T’ae Hak Sa.
Ch’oe, Namson
ed. 1982 [1908-1911].
Sonyon [Boys]. Seoul: Hyun Dae Sa.
Chung, Han-mo
1981 Han Kuk Hyon Dae Si Mun Hak Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Il Ji Sa.
Even-Zohar, Itamar
1978 “
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”.
James S Holmes,
José Lambert and
Raymond van den Broeck, eds.
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127.
Hermans, Theo
1985 “
Translation Studies and a New Paradigm”.
Theo Hermans, ed.
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 7–15.
Hermans, Theo
1990 “
Translational Norms: A Systematic and Social Perspective”. Paper presented at the International Conference on the Translation of Chinese Literature, National Taiwan University, Taipei.
Hermans, Theo
1991 “
Translational Norms and Correct Translations”.
Kitty M. van Leuven-Zwart and
Ton Naaijkens, eds.
Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155-169
Jong, Ki-sou
1987 La Corée et l’Occident: La culture française. Paris: Minard.
Kim, Byong-ch’ol
1975 Han Kuk Kun Dae Bon Yok Mun Hak Sa Yon Gu [History of Modern Korean Literary Translation]. Seoul: Ul Yu Mun Hwa Sa.
Kim, Jae-hong
1985 “
So Gu Sang Jing Ju Uiui Su Yong” [The Reception of Western Symbolism in Literary Trends].
Pak Ch’ul Hui, ed.
Mun Ye Sa Jo. Seoul: I U Ch’ul P’an Sa 1985 203–219.
Kim, Jae-hong and Theresa Hyun
1990 “
The Politics of Literary Translation in Early Modern Korea”.
The Beonyuk Segye 1990 13–22.
Kim, Jae-hong and Theresa Hyun
1991 “
Translation as Cultural Re-modelling: Kim Ok and the Creation of Modern Korean Poetic Forms”.
Revue de Littérature Comparée 21. 165–173.
Kim, Yong-jik
1986 Han Kuk Kun Dae Si Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
Kobayashi, Senryu and Totan Miyamori
eds. 1908 Ei Bei Hyaku Ka Si Sen [Selections from a Hundred British and American Poets]. Tokyo: Sanseido
Lambert, José
1989 “
L’Epoque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”.
Revue de littérature comparée 21. 25–30.
O’Rourke, Kevin
1984 Han Kuk Kun Dae Siui Yong Si Yong Hyang Yon Gu [The Influence of English Poetry on Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
Paker, Saliha
1986 “
Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”.
New Comparison 11. 67–79.
Sym, Myung-ho
1982 The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and Native Creativity. Seoul: Seoul National University Press.
T’aeso
1918–1919 T’aeso Munye Sinbo [The Journal of Western Literature and Arts], ed.
Chang, Tuch’ol. Seoul.
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, Gideon
1988 “
Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature”.
Harald Kittel, ed.
Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 139–157.
I’ymoczko, Maria
1986 “
Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance”.
New Comparison 11. 7–27.
Yoon, Ho-byong
1986 French Symbolism and Modern Korean Poetry: A Study in Poetic Language and Its Social Significance in Korea. State University of New York at Stoney Brook. [Ph.D. Dissertation.]
Cited by
Cited by 2 other publications
Asscher, Omri
2021.
Translation as a probe into homeland-diaspora relations.
Translation Studies 14:1
► pp. 36 ff.
Meng, Lingzi
2019.
Literature Review. In
Gender in Literary Translation [
Corpora and Intercultural Studies, 3],
► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.