This article focuses on the versatility of the cloze technique, as a tool not only for measuring second-language proficiency, but also for selecting and training both translators (written cloze) and interpreters (aural cloze). When presented auditorily, the cloze test discriminates pass and fail interpreter students, given the external pacing and speed stress experienced by simultaneous interpreters in real life. The article offers several ways to administer the cloze technique as well as examples of such doctored material.
Article outline
I.Definition of the Cloze Test
II.Measuring Linguistic Proficiency
III.Versatility of the Cloze Test
IV.The Cloze Test as a Selection Tool
V.The Cloze Procedure and Simultaneous Interpretation
1.Mother-tongue to mother-tongue applications of the procedure
i)keeping abreast of current events
ii)synonym flexibility
iii)command of mother-tongue
iv)memory for detail
2.Passive language to mother tongue: a further application of the procedure
1969 “A Tentative Measure of the Relative Control of English and Amharic by 11th Grade Ethiopian Students”. Workpapers in Teaching English as a Second Language II: UCLA 2. 68–89.
Botmuth, John R.
1965 “Validities of Grammatical and Semantic Classifications of Cloze Test Scores”. International Reading Association Conference Proceedings 101. 283–286.
Conrad, Robert
1954 “Speed Stress”. W.F. Floyd and A.P. Welford, eds. Human Factors in Equipment Design. London: H.K. Lewis 1954.
Darnell, Donald K.
1968 “The Development of English Language Proficiency Test of Foreign Students Using a Clozentropy Procedure”. ERIC ED C24-039, October, 1968.
Doerr, Naomi
1980 “The Effects of Agreement/Disagreement on Cloze Scores”.
Oller and Perkins 1980
: 134–141.
Furneaux, Walter D.
1956Manual of Nufferno Speed Tests and of Nufferno Level Tests. London: Institute of Psychiatry.
Gerver, DavidPatricia Longley, John Long and Sylvie Lambert
1984 “Selecting Trainee Conference Interpreters: A Preliminary Study”. Journal of Occupational Psychology 57:1. 17–31.
Hansard
(1984; 1986) House of Commons Debates, Official Report (Hansard), Vol. 128, No. 204, 1st Session, 33rd Parliament, Tuesday May 8, 1984 and Monday, January 13, 1986. [Speeches welcoming Prime Minister Nakasone of Japan and Mexican President Miguel de la Madrid Hurtado.]
Hinofotis, Francis Butler
1980 “Cloze as an Alternative Method of ESL Placement and Proficiency Testing”.
Oller and Perkins 1980
: 121–128.
Hinofotis, Frances Butler and Becky Gerlach Snow
1980 “An Alternative Cloze Testing Procedure: Multiple-choice Format”.
Oller and Perkins 1980
: 129–133.
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review 871. 329–354.
Kraushaar, Brigitte and Sylvie Lambert
1987 “Shadowing Proficiency According to Ear of Input and Type of Bilinguality”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 9:1. 17–31.
Lambert, Sylvie
1988 “Information Processing among Interpreters: A Test of the Depth-of-processing Hypothesis”. Meta XXXIII:3. 377–387.
Lyon, Pamela
1966French Short Stories 11. London: Penguin.
McDonald, Janet L. and Patricia A. Carpenter
1981 “Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201. 231–247.
Oller, John W. and C.A. Conrad
1971 “The Cloze Technique and ESL Proficiency”. Language Learning 211. 183–196.
Oller, John W. Jr. and Kyle Perkins
eds.1980Research in Language Testing. Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers, Inc.
Puurtinen, Tiina
1989a “Two Translations in Comparison: A Study on Readability”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. University of Joensuu 1989 87–111.
1957An Evaluation of the Cloze Procedure as a Technique for Measuring Reading Comprehension. University of Michigan. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Stubbs, Joseph B. and G. Richard Tucker
1974 “The Cloze Test as a Measure of English Proficiency”. Modern Language Journal 581. 239–241.
Taylor, Wilson L.
1953 “Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability”. Journali m Quarterly 301. 414–438.
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savon-linna 1988. Tubingen: Gunter Narr 1991 45–66.
Cited by
Cited by 4 other publications
Bacigalupe, Luis Alonso
1999. Metodología de iniciación a la interpretación simultánea. Perspectives 7:2 ► pp. 253 ff.
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3 ► pp. 349 ff.
Tavares, Célia, Laura Tallone, Luciana Oliveira & Sandra Ribeiro
2023. The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation. Education Sciences 13:6 ► pp. 541 ff.
Wang, Fuxiang
2022. Impact of translation difficulty and working memory capacity on processing of translation units: evidence from Chinese-to-English translation. Perspectives 30:2 ► pp. 306 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.