The role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.
Danks, Joseph H.. Forthcoming. “The Psycholinguistics of Reading and Translation”. Gregory Shreve, Albrecht Neubert and Klaus Gommlich, eds. Proceedings of the Fifth International Conference on Basic Issues in Translation Studies. Kent, Ohio: Institute for Applied Linguistics. [Kent State University Forum on Translation Studies, 2.]
Danks, Joseph H. and L.J. End. 1987. “Processing Strategies for Reading and Listen-ing”. R. Horowitz and S.J. Samuels, eds. Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press, 1987. 271–294.
Déjean Le Féal, Karla. 1988. “A Look into the Black Box”. Fremdsprachen 41. 237–240.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzö-sischlernen. Tübingen: Narr.
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Über-setzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]
Neubert, Albrecht. 1991. “Models of Translation”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr, 1991. 17–26.
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve. 1992. Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 13 and Translation Studies, 1.]
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H. G. Publications, 1989. 21–53.
Lim, Zheng Wei, Ekaterina Vylomova, Charles Kemp & Trevor Cohn
2024. Predicting Human Translation Difficulty with Neural Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics 12 ► pp. 1479 ff.
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
2022. A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PLOS ONE 17:8 ► pp. e0272531 ff.
Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 315 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & Matthias Apfelthaler
2021. Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
2017. Aspects of a Cognitive Model of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 127 ff.
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3 ► pp. 632 ff.
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 176 ff.
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.