Article published in:
Target
Vol. 5:1 (1993) ► pp. 2141
References

[ p. 37 ]References

Danks, Joseph H.
Forthcoming. “The Psycholinguistics of Reading and Translation”. Gregory Shreve, Albrecht Neubert and Klaus Gommlich eds. Proceedings of the Fifth International Conference on Basic Issues in Translation Studies Kent, Ohio Institute for Applied Linguistics Kent State University Forum on Translation Studies, 2
Danks, Joseph H. and L.J. End
1987 “Processing Strategies for Reading and Listen-ing”. R. Horowitz and S.J. Samuels, eds. Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press 1987 271–294.Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla
1988 “A Look into the Black Box”. Fremdsprachen 4. 237–240.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzö-sischlernen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1985Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Über-setzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]Google Scholar
1991 “Models of Translation”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr 1991 17–26.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve
1992Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 13 and Translation Studies, 1.]Google Scholar
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H. G. Publications 1989 21–53.Google Scholar
Toury, Gideon
1982 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio VII:19–20. 23–39.Google Scholar
Cited by

Cited by 22 other publications

Bowker, Lynne & Cheryl McBride
2017. Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 259 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Chen, Jinjin
2021.  In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 315 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 56 ff. Crossref logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 55 ff. Crossref logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Order effects in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 Crossref logo
Sayaheen, Bilal
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 185 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 127 ff. Crossref logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. Crossref logo
Whyatt, Boguslawa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 145 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.