In every sub-area of Translation Science (used as a hyperonym for Translating and Interpreting Studies) the formulation of a theory is a matter of concepts, structures and methodological problems. The author (1) provides a definition of interpreting, (2) structures Interpreting Studies (IS) according to general, special and particular theories for both theoretical and applied domains and (3) emphasizes the problem of the validity of experimental investigations as a major methodological issue in IS.
Baumgartner, Hans Michael. 1988a. “Humanities und Sciences: Ein Beitrag der Philosophic zum Thema Philosophic und Wissenschaft”.
Oelmüller 1988
: 33–39.
Baumgartner, Hans Michael. 1988b. “Philosophie als cognitio principiorum: Zum Verhaltnis von Philosophie und Wissenschaften”.
Oelmüller 1988
: 171–184.
Dolmetscher, Übersetzer, Auslandswissenschaftler, Sprachkundiger. 1941. (Kurzer Abriß der Ausbildungs- und Prüfungsmöglichkeiten im Reich.) Berlin: Akademisches Auskunftsamt.
Einstein, Albert. 1936/1979. “Physik und Realität”. Aus meinen späten Jahren. Stuttgart: Europa Verlag, 1979.
Esser, Ulrich. 1990. “Gedächtnis—interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung”, 17.-19. Mai 1988. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 1990. 83–87.
Holmes, James S.1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, [rep. Holmes 1988: 67-80.]
Holmes, James S.1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Holton, Gerald. 1978. The Scientific Imagination: Case Studies. Cambridge-London-New York-Melbourne: Cambridge University Press.
Holton, Gerald. 1981. Thematische Analyse der Wissenschaft: Die Physik Einsteins und seiner Zeit, tr. Horst Huber. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Kade, Otto. 1963. “Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeiten im ÜbersetzungsprozeB”. Fremdsprachen 7:2. 83–94.
Kade, Otto. 1973. “Zum Verhältnis von 'idealem Translator' als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen V/VI1). 179–190.
Lambert, José. 1991. “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”,
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 25–37.
Luther, Martin. 1530. “Sendbrief vom Dolmetschen”. Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, 1963. 14–32.
Musil, Robert. 1980. The Man Without Qualities, I: A Sort of Introduction. The Like of It Now Happens (I), tr. Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. New York: Coward-McCann, Inc.
Oelmüller, Willi, ed. 1988. Philosophic und Wissenschaft. Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schoningh. [UTB 1513.]
Plato. [no date. Works of Plato. ed. B. Jowett. New York.
Pohling, Heide. 1971. “Zur Geschichte der Übersetzung”. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV1. 125–162.
Reallexikon für Antike und Christentum. 1959. Stuttgart: Anton Hiersemann.
Salevsky, Heidemarie. 1987. Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. [Linguistische Studien, 154.]
Salevsky, Heidemarie. 1990. “Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik—ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?” TEXTcon-TEXT 5:3/4. 143–165.
Salevsky, Heidemarie. 1992a. “Dolmetschen—Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?” Heidemarie Salevsky, ed. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 85–117.
Salevsky, Heidemarie. 1992b. “Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens”. Paper Presented at the International Congress “Translation Studies—An Interdiscipline”. Vienna, September 9-12, 1992.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens” (Paper Presented at the Royal Academy of Sciences, Berlin, on 24 June 1813). Friedrich Schleiermacher’s Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band. Berlin: G. Reimer, 1838. 207–245.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis]
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 179–192.
van Leuven-Zwart, Kitty and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta: Rodopi.
Vermeer, Hans J.1986. voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.
Zimnyaya, Irina and Gely Chernov. 1970. “K voprosu o roli veroyatnostnogo prognozirovaniya v protsesse sinkhronnogo perevoda”. Voprosy teorii i metodiki prepodavaniya perevoda. (Tezisy), I1. Moscow: MGPIIYa “Maurice Thorez”, 1970. 111–114.
Zimnyaya, Irina. 1977. “Die psychologische Analyse der Translation als Art der Redetätigkeit”. Vermittelte Kommunikation. Sprachmittlung. Translation. Leipzig: Enzyklopädie, 1977. 66–77. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 1.]
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Wang, Jianing, D. Pandya, E. Marino, S.F. Syed Mohammed & N.R. Ghlamallah
2024. Interpreting Studies: A Comprehensive Analysis. SHS Web of Conferences 185 ► pp. 01016 ff.
Torrella Gutierrez, Carmen
2023. Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 117 ff.
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
2022. Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees. Frontiers in Psychology 13
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 1 ff.
한현희
2016. Trend and Challenges in Interpreting Studies Research in Korea: Basing on Comparison with Trend in Interpreting Studies Research Overseas. The Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 251 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.