Article published In:
Target
Vol. 5:2 (1993) ► pp.149167
References (34)
References
Baumgartner, Hans Michael. 1988a. “Humanities und Sciences: Ein Beitrag der Philosophic zum Thema Philosophic und Wissenschaft”. Oelmüller 1988 : 33–39.Google Scholar
. 1988b. “Philosophie als cognitio principiorum: Zum Verhaltnis von Philosophie und Wissenschaften”. Oelmüller 1988 : 171–184.Google Scholar
Chernov, Gely. 1978. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.Google Scholar
Dolmetscher, Übersetzer, Auslandswissenschaftler, Sprachkundiger. 1941. (Kurzer Abriß der Ausbildungs- und Prüfungsmöglichkeiten im Reich.) Berlin: Akademisches Auskunftsamt.Google Scholar
Einstein, Albert. 1936/1979. “Physik und Realität”. Aus meinen späten Jahren. Stuttgart: Europa Verlag, 1979.   DOI logoGoogle Scholar
Esser, Ulrich. 1990. “Gedächtnis—interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung”, 17.-19. Mai 1988. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 1990. 83–87.Google Scholar
Gile, Daniel. 1991. “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.   DOI logoGoogle Scholar
Guilford, Joy Paul. 1959. Personality. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Hofmeister, Heimo. 1991. Philosophisch denken. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [UTB 1652.]Google Scholar
Holmes, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, [rep. Holmes 1988: 67-80.]Google Scholar
1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Holton, Gerald. 1978. The Scientific Imagination: Case Studies. Cambridge-London-New York-Melbourne: Cambridge University Press.Google Scholar
. 1981. Thematische Analyse der Wissenschaft: Die Physik Einsteins und seiner Zeit, tr. Horst Huber. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Kade, Otto. 1963. “Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeiten im ÜbersetzungsprozeB”. Fremdsprachen 7:2. 83–94.Google Scholar
. 1973. “Zum Verhältnis von 'idealem Translator' als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen V/VI1). 179–190.Google Scholar
Lambert, José. 1991. “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”, van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 25–37.Google Scholar
Luther, Martin. 1530. “Sendbrief vom Dolmetschen”. Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, 1963. 14–32.Google Scholar
Musil, Robert. 1980. The Man Without Qualities, I: A Sort of Introduction. The Like of It Now Happens (I), tr. Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. New York: Coward-McCann, Inc.Google Scholar
Oelmüller, Willi, ed. 1988. Philosophic und Wissenschaft. Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schoningh. [UTB 1513.]Google Scholar
Plato. [no date. Works of Plato. ed. B. Jowett. New York.
Pohling, Heide. 1971. “Zur Geschichte der Übersetzung”. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV1. 125–162.Google Scholar
Reallexikon für Antike und Christentum. 1959. Stuttgart: Anton Hiersemann.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie. 1987. Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. [Linguistische Studien, 154.]Google Scholar
. 1990. “Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik—ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?TEXTcon-TEXT 5:3/4. 143–165.Google Scholar
. 1992a. “Dolmetschen—Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?Heidemarie Salevsky, ed. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 85–117.Google Scholar
. 1992b. “Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens”. Paper Presented at the International Congress “Translation Studies—An Interdiscipline”. Vienna, September 9-12, 1992.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens” (Paper Presented at the Royal Academy of Sciences, Berlin, on 24 June 1813). Friedrich Schleiermacher’s Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band. Berlin: G. Reimer, 1838. 207–245.
Shiryayev, Anatoli. 1979. Sinkhronny perevod. Moscow: Voyennoye izdatelstvo.Google Scholar
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis]Google Scholar
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?” van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991 : 179–192.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1986. voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.Google Scholar
Zimnyaya, Irina and Gely Chernov. 1970. “K voprosu o roli veroyatnostnogo prognozirovaniya v protsesse sinkhronnogo perevoda”. Voprosy teorii i metodiki prepodavaniya perevoda. (Tezisy), I1. Moscow: MGPIIYa “Maurice Thorez”, 1970. 111–114.Google Scholar
Zimnyaya, Irina. 1977. “Die psychologische Analyse der Translation als Art der Redetätigkeit”. Vermittelte Kommunikation. Sprachmittlung. Translation. Leipzig: Enzyklopädie, 1977. 66–77. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 1.]Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Wang, Jianing, D. Pandya, E. Marino, S.F. Syed Mohammed & N.R. Ghlamallah
2024. Interpreting Studies: A Comprehensive Analysis. SHS Web of Conferences 185  pp. 01016 ff. DOI logo
Torrella Gutierrez, Carmen
2023. Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 117 ff. DOI logo
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
2022. Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
한현희
2016. Trend and Challenges in Interpreting Studies Research in Korea: Basing on Comparison with Trend in Interpreting Studies Research Overseas. The Journal of Translation Studies 17:2  pp. 251 ff. DOI logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
1995. “Those Who Do...”. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 47 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2024. Is machine interpreting interpreting?. Translation Spaces DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.