Article published In:
Target
Vol. 6:1 (1994) ► pp.113
References
Arntz, Reiner
1986 “Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung”. Snell-Hornby 1986 : 283–310.Google Scholar
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius
1978Linguistische Probleme der Uber-setzung. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. J. Harnard et al., eds. Origins and Evolution of Language and Speech: Annals of the New York Academy of Sciences 2801. New York, 1976. 20–32.Google Scholar
1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–88.Google Scholar
Handwerker, Brigitte
1988 “Wortbedeutung und Textverstehen”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim, Zurich, New York: Olms 1988 333–347.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung. Tubingen: Narr.Google Scholar
Hörmann, Hans
1981Einfiihrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.Google Scholar
Katz, Jerrold J. and Jerry A. Fodor
1963 “The Structure of a Semantic Theory”. Language 391. 170–210.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Ubersetzungsfehler?Lebende Sprachen XXXI:1. 12–16.Google Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
1974Semantics. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1988 “Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informations-transfer”. Gert Jäger and Albrecht Neubert, eds. Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie 1988 18–30.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Otto Kade
eds. 1973Neue Beitràge zu Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A
1974 “Semantic Structure and Translating”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Ubersetzungswisenschaft II1. Heidelberg: Groos 1974 33–63.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1975Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Den Haag/Paris: Mouton.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Rosch, Eleanor
1973 “Natural Categories”. Cognitive Psychology 41. 328–350.   DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Peter A.
1986 “Die ‘Eindeutigkeit’ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Snell-Hornby 1986 : 252–282.Google Scholar
1992 “Culturally Specific Elements in Technical Translation”. Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Volkel, eds. Literatur im Kontext - Literature in Context: Festschrift fur Horst W. Drescher. Frankfurt am Main: Peter Lang 1992 495–515.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tubingen: Francke.Google Scholar
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stock, Penny
1992 “The Cultural Dimension in Defining”. Hannu Tommola, Krista Varantola, Tarja Salmi-Tolonen and Jürgen Schopp, eds. EURALEX ’92 Proceedings I1. Tampere: Tamperen Yliopisto 1992 113–120.Google Scholar
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986 : 184–205.Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Vinay, J.P. and J. Darbelnet
4 1968Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Behr, Dorothée, Michael Braun & Luisa Aiglstorfer
2024. Showcasing the usefulness of web probing: Do subtle variations in questionnaire translation lead to different survey responding?. Quality & Quantity DOI logo
Doms, Steven, Bernard De Clerck & Sonia Vandepinte
2016. Non-human agents as subjects in English and Dutch. In Atypical predicate-argument relations [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 33],  pp. 87 ff. DOI logo
Herold, Susann
2011. Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen. Lebende Sprachen 55:2 DOI logo
Hönig, Hans G.
1996. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 188 ff. DOI logo
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1  pp. 160 ff. DOI logo
Kurbal-Hranovska, O
2021. Metaphorical Terminology in Ukrainian and English in the Designation of Homeopathic Raw Materials: Comparative and Translation Asp. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:3  pp. 57 ff. DOI logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. DOI logo
Pozhar, A & N Yemets
2021. Model of Translation of International Legal Discourse: to the Problem of Applying the Transformation Model and the Model of the Reference Set of Features. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:4 DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.