Article published in:
Target
Vol. 6:1 (1994) ► pp. 113
References

References

Arntz, Reiner
1986 “Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung”. Snell-Hornby 1986: 283–310.Google Scholar
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius
1978Linguistische Probleme der Uber-setzung. Tübingen: Niemeyer.   CrossrefGoogle Scholar
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. J. Harnard et al., eds. Origins and Evolution of Language and Speech: Annals of the New York Academy of Sciences 280. New York, 1976. 20–32.Google Scholar
1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–88.Google Scholar
Handwerker, Brigitte
1988 “Wortbedeutung und Textverstehen”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim, Zurich, New York: Olms 1988 333–347.Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung. Tubingen: Narr.Google Scholar
Hörmann, Hans
1981Einfiihrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.Google Scholar
Katz, Jerrold J. and Jerry A. Fodor
1963 “The Structure of a Semantic Theory”. Language 39. 170–210.   CrossrefGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid
1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Ubersetzungsfehler?Lebende Sprachen XXXI:1. 12–16.Google Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.   CrossrefGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
1974Semantics. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1988 “Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informations-transfer”. Gert Jäger and Albrecht Neubert, eds. Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie 1988 18–30.Google Scholar
[ p. 13 ]
Neubert, Albrecht and Otto Kade
eds. 1973Neue Beitràge zu Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1974 “Semantic Structure and Translating”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Ubersetzungswisenschaft II. Heidelberg: Groos 1974 33–63.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1975Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Den Haag/Paris: Mouton.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Rosch, Eleanor
1973 “Natural Categories”. Cognitive Psychology 4. 328–350.   CrossrefGoogle Scholar
Schmitt, Peter A.
1986 “Die ‘Eindeutigkeit’ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Snell-Hornby 1986: 252–282.Google Scholar
1992 “Culturally Specific Elements in Technical Translation”. Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Volkel, eds. Literatur im Kontext - Literature in Context: Festschrift fur Horst W. Drescher. Frankfurt am Main: Peter Lang 1992 495–515.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tubingen: Francke.Google Scholar
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Stock, Penny
1992 “The Cultural Dimension in Defining”. Hannu Tommola, Krista Varantola, Tarja Salmi-Tolonen and Jürgen Schopp, eds. EURALEX ’92 Proceedings I. Tampere: Tamperen Yliopisto 1992 113–120.Google Scholar
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby
1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986: 184–205.Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Vinay, J.P. and J. Darbelnet
4 1968Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Doms, Steven, Bernard De Clerck & Sonia Vandepinte
2016.  In Atypical predicate-argument relations [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 33],  pp. 87 ff. Crossref logo
Herold, Susann
2011. Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen. Lebende Sprachen 55:2 Crossref logo
Hönig, Hans G.
1996. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 188 ff. Crossref logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.