Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life?
A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language
This paper takes as a model for discussing the issue of translating ancient texts into a modern language and for a modern western society an ancient Mesopotamian myth written in the Semitic Akkadian language. Aiming for an oral production for a Hebrew-speaking audience in contemporary Israel, the translator has tackled problems of transmission in both poetics and language. The genre and linguistic gaps have been bridged by the existent proximity of the two cultures in poetic meter. Both the theoretical approach and some practical problems and solutions are discussed.
Published online: 01 January 1994
Berrendonner, A., M. Le Guern and G. Puech
Cooper, Jerrold S.
1992 “Babbling on Recovering Mesopotamian Orality”. Vogelzang and Vanstiphout 1992: 103–122.
Gardner, John and John Maier
Hrushovski, Benjamin[ p. 41 ]
1992 “The Study of Oral Poetry: Reflections of a Neophyte. Can We Learn Anything on Orality from the Study of Akkadian Poetry, Especially in Akhetaton?” Vogelzang and Vanstiphout 1992: 155–225.
forthcoming. Language Has Power of Life and Death: The Mesopotamian Myth of Adapa and the South Wind.
Kramer, Samuel Noah and John Maier
Kutscher, Edward Yechezkel
Maier, John R.
Parker, Simon B.
Vogelzang, Marianna E.
1992 “Some Aspects of Oral and Written Tradition in Akkadian”. Vogelzang and Vanstiphout 1992: 265–278.
Vogelzang, Marianna E. and Herman L.J. Vanstiphout
1992 “Oral Traditions and Written Texts in the Cycle of Akkade”. Vogelzang and Vanstiphout 1992: 123–154.