Article published In:
Target
Vol. 6:1 (1994) ► pp.4366
References
Alverny, Marie-Thérèse d’
1948 “Deux traductions latines du Coran au Moyen Age”. Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age (Paris) 161 (1947–48) 69–131.Google Scholar
Alverny, Marie-Thérése d’
1964 “Avendauth?”. Homenaje a Millds-Vallicrosa. Barce-lona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 11. 19–43.Google Scholar
1968 “Les traductions d’Aristote et ses commentateurs”. Revue de Synthé (Paris) 89:49-52. 125–144.Google Scholar
1982 “Translations and Translators”. Robert L. Benson and Giles Constable, eds. Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Oxford: Clarendon Press 1982 421–462.Google Scholar
1989 “Les traductions à deux interprétes, d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernaculaire en latin”. Contamine 1989 : 193–206.Google Scholar
Clagett, Marshall
1953 “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath”. Isis 441. 27–28, 38–42.   DOI logoGoogle Scholar
1964Archimedes in the Middle Ages. Amsterdam: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Constable, Giles
1967The Letters of Peter the Venerable. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Contamine, Geneviève
ed. 1989Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: CNRS.Google Scholar
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Delhaye, Philippe
1947 “L’organisation scolaire au XIIe siècle”. Traditio (New York) 51. 211–268. DOI logoGoogle Scholar
Dolet, Etienne
1540La Maniere de bien traduire d’une langue en autre: D’avantage de la punctuation de la langue francoyse, plus des accents d’ycelle. Paris: Techener 1830 [Reprint.]Google Scholar
Dunlop, D.M.
1960 “The Work of Translation at Toledo”. Babel6:2. 55–59.   DOI logoGoogle Scholar
González Palencia, Angel
1937 “Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152)”. Spanische Forschungen (Minister) 1. Reihe, 6. Band. 92–136.Google Scholar
Haskins, Charles Homer
1924Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Hernández, Francisco J.
ed. 1985Los cartularios de Toledo: Catdlogo documental. Madrid: Fundacion Ramon Areces. [Monumenta Ecclesiae Toletanae Historica Series 1/1.]Google Scholar
Hoof, Henry van
1986Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain-La-Neuve: Cabay.Google Scholar
Jacquart, Danielle
1989 “Remarques préliminaires à une étude comparée de Gérard de Crémone”. Contamine 1989 : 109–118.Google Scholar
Jourdain, Amable
1819Recherches critiques sur Vâge et l’origine des traductions latines d’Aristote. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain. Paris: Joubert 1873.Google Scholar
Kritzeck, James
1964Peter the Venerable and Islam. (Includes edition of the Liber contra sectam). Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kunitzsch, Paul
1974Der Almagest: Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
Le Goff, Jacques
1957Les intellectuels au Moyen Age. Paris: Seuil.Google Scholar
Lemay, Richard
1963 “Dans l’Espagne du XIIe siécle: Les traductions de l’arabe au latin”. Annales, Economies, Sociétés, Civilisations 18:4. Paris: Armand Colin. 639–665.Google Scholar
1968 “Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales: L’Introductorium in Astronomium d’Abou Mashar de Balkh”. Revue de Synthèse (Paris) 89:49-52. 101–123.Google Scholar
McVaugh, Michael
trans. 1974 “Gerard of Cremona: A List of Translations Made from Arabic into Latin in the Twelfth Century”. Edward Grant, ed. A Source Book in Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1974 35–38.Google Scholar
Norton, Glyn P.
1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Geneva: Droz.Google Scholar
Opelt, Ilona
1959 “Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona”. Glotta (Gottingen) 38:1-2. 135–170.Google Scholar
Proctor, Evelyn S.
1934 “The Castilian Chancery during the Reign of Alfonso X, 1252-84”. F.M. Powicke, ed. Oxford Essays in Medieval History Presented to Herbert Edward Salter. Oxford: Clarendon Press 1934 104–121.Google Scholar
Pym, Anthon
y 1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Bern, Vienna, New York, Paris: Peter Lang.Google Scholar
Riet, Simone van
ed. 1972Avicenna Latinus: Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus. Edition critique de la traduction latine médiévale. Louvain: Peeters.Google Scholar
Rose, Valentin
1874 “Ptolemaeus und die Schule von Toledo”. Hermes 8:3. 327–349.Google Scholar
Steinschneider, Moritz
1867 “Abraham Judaeus-Savasorda und Ibn Esra”. Gesammelte Schriften, ed. Heinrich Malter and Alexander Marx. Berlin: Poppelauer 1925 327–350.Google Scholar
Sudhoff, Karl
1909 “Planta noctis”. Archiv für Geschichte der Medizin (Leipzig) 3:4-5. 352.Google Scholar
ed. 1914 “Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schulern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) zu Toledo verabfaßt”. Archiv fur Geschichte der Medizin 81. 73–82.Google Scholar
ed. 1917 “Daniels von Morley Liber de naturis inferiorum et superiorum, nach der Handschrift Cod. Arundel 377 des Britischen Museums zum Abdruck gebracht”. Archiv für die Geschichte der Naturwissenschaften und der Technik (Leip-zig) 8:3. 1–40.Google Scholar
Thorndike, Lynn
1923A History of Magic and Experimental Science during the First Thirteen Centuries of our Era I–II. London: Macmillan.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Alvar, Carlos
2011. 200. Medieval translation in Castile. In Übersetzung - Translation - Traduction, DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation. Journal of Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2010. What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse1. TTR 23:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hermans, Johan & José Lambert
1998. From Translation Markets to Language Management. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 113 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Alluring translations after the Spanish-American War. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 5 ff. DOI logo
Othman, Ahd
2023. Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 411 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.